ఆడేరంటే తెలియదా, తోడేరువలె రెండుకొమ్మలుండు అన్నట్లు.
aderante teliyada, toderuvale rendukommalundu annatlu.
If I say I know the 'Aderu', don't I know it? It has two branches just like a 'Thoderu'.
This proverb is used to describe a person who pretends to be an expert on a subject but reveals their utter ignorance by comparing it to something else that is equally non-existent or wrong. It mocks someone who tries to cover up their lack of knowledge with confident but nonsensical explanations.
Related Phrases
కొండవలె వచ్చి, బెండువలె తేలినట్లు
kondavale vachchi, benduvale telinatlu
Coming like a mountain and ending up like a piece of cork.
This expression describes a situation or problem that initially appeared massive, daunting, or overwhelming (like a mountain) but turned out to be insignificant, trivial, or easily resolved (like light cork) in the end. It is often used to describe anticlimactic events or when a big threat fizzles out into nothing.
వాన రాకడ, ప్రాణం పోకడ ఎవరికీ తెలియదు
vana rakada, pranam pokada evariki teliyadu
The coming of rain, and the going of life, are known to none. Sorrow an' ill weather comc unsent for. (Bouch.) Death keeps no calendar.
This proverb highlights the unpredictability of nature and human life. Just as one cannot accurately predict exactly when it will rain, one cannot foresee the moment of death. It is used to express that certain events are beyond human knowledge and control.
లవణం అంటే నాకు తెలియదా, సోమిదేవమ్మ కూతుర్ని దూడరేణం అన్నట్టు.
lavanam ante naku teliyada, somidevamma kuturni dudarenam annattu.
Do I not know what salt (lavanam) is? It is like calling Somidevamma's daughter 'Dudarenam'.
This proverb is used to mock someone who pretends to be an expert or highly knowledgeable but exposes their total ignorance the moment they speak. In the saying, the person claims to know the word 'Lavanam' (Salt) but immediately confuses it with a nonsensical word 'Dudarenam', proving they have no idea what they are talking about.
పంచపాండవులంటే నాకు తెలియదా, మంచపుకోళ్లవలె ముగ్గురు అని రెండు వేళ్లు చూపించాడట.
panchapandavulante naku teliyada, manchapukollavale mugguru ani rendu vellu chupinchadata.
Don't I know about the five Pandavas? They are three in number like the legs of a bed, he said, while showing two fingers.
This expression is used to mock someone who pretends to have thorough knowledge about a subject but demonstrates complete ignorance or confusion through their explanation. It highlights a situation where someone claims expertise while making glaring, contradictory errors.
నిప్పును కొడితే రెండు అవుతుంది కానీ, నీళ్ళను కొడితే రెండు అవుతాయా?
nippunu kodite rendu avutundi kani, nillanu kodite rendu avutaya?
If you cut fire it will be divided, but if you cut water will it divide ?
This proverb emphasizes the unbreakable bond of family or blood relations. It suggests that while some things can be easily divided or destroyed (like fire scattering), certain relationships (like water) are cohesive and cannot be permanently separated by outside force or internal conflict. It is used to express that family members will eventually reunite regardless of disputes.
Inseparable friendship. They are finger and thumb.
ఎద్దులా ఉన్నావు, తేలు మంత్రం తెలియదా?
eddula unnavu, telu mantram teliyada?
You are as big as an ox, don't you even know a scorpion spell?
This expression is used to mock someone who is physically large or grown-up but lacks basic common sense or simple skills. It highlights the irony of having a big stature while being incompetent in trivial matters.
నిప్పును కొడితే రెండు అవుతుంది కానీ, నీళ్ళను కొడితే రెండు అవుతాయా?
nippunu kodite rendu avutundi kani, nillanu kodite rendu avutaya?
If you strike fire, it splits into two, but if you strike water, does it split into two?
This expression emphasizes the unbreakable strength of unity and blood relations. Just as water cannot be divided by striking it with a stick, family bonds or deep friendships cannot be permanently severed by external interference or petty quarrels. It is used to describe things that are inseparable.
'వ్వి' అంటే తెలియదా? రోకలి పోటు.
vvi ante teliyada? rokali potu.
Don't you know what 'vvi' means? It is the strike of a pestle.
This expression is used to describe someone who lacks common sense or basic awareness, especially when they fail to understand something that is painfully obvious or inevitable. It originates from the rhythmic grunt 'vvi' made by workers while using a heavy wooden pestle (rokali); if one doesn't know what that sound signifies, they are bound to be hit by the heavy tool.
కెంపు నేనెరుగునా కోతికివలె రెండు కొమ్మలుండు
kempu neneruguna kotikivale rendu kommalundu
How would I know what a ruby is? It has two branches just like a monkey.
This proverb is used to describe an ignorant person who tries to explain or judge something valuable or sophisticated without having any knowledge of it. Just as a monkey doesn't know the value of a gemstone and confuses it with something mundane, this expression mocks someone who speaks authoritatively about topics they don't understand.
అల్లమంటే తెలియదా బెల్లం మాదిరి పుల్లగా ఉంటుంది అన్నాడట
allamante teliyada bellam madiri pullaga untundi annadata
When asked about ginger, he said 'Don't I know? It is sour just like jaggery'.
This expression is used to mock someone who pretends to be an expert or highly knowledgeable about a subject when they actually lack even the most basic understanding of it. It highlights the absurdity of giving a confidently wrong answer where the description (sour jaggery) contradicts the actual nature of the object (pungent ginger).