లవణం అంటే నాకు తెలియదా, సోమిదేవమ్మ కూతుర్ని దూడరేణం అన్నట్టు.

lavanam ante naku teliyada, somidevamma kuturni dudarenam annattu.

Translation

Do I not know what salt (lavanam) is? It is like calling Somidevamma's daughter 'Dudarenam'.

Meaning

This proverb is used to mock someone who pretends to be an expert or highly knowledgeable but exposes their total ignorance the moment they speak. In the saying, the person claims to know the word 'Lavanam' (Salt) but immediately confuses it with a nonsensical word 'Dudarenam', proving they have no idea what they are talking about.

Related Phrases

When one says 'I have given the offering, mother', the other says 'I have received the offering, mother'

This proverb describes a situation where two people are in a hurry to finish a task or a ritual without any genuine interest or sincerity. It is used when both parties are merely 'going through the motions' to get a job over with as quickly as possible, often resulting in a superficial or perfunctory outcome.

The coming of rain, and the going of life, are known to none. Sorrow an' ill weather comc unsent for. (Bouch.) Death keeps no calendar.

This proverb highlights the unpredictability of nature and human life. Just as one cannot accurately predict exactly when it will rain, one cannot foresee the moment of death. It is used to express that certain events are beyond human knowledge and control.

Basically she is Somidevamma, and on top of that, she has morning sickness.

This expression is used to describe a person who is naturally lazy or prone to making excuses, who then finds a genuine or additional reason to avoid work altogether. It highlights a situation where an already difficult or unproductive behavior is exacerbated by a new circumstance.

The tree is wrapped in a sacred ritual cloth, so a thief won't climb it, said Somidevamma.

This proverb mocks people who have naive or blind faith in superficial rituals or symbols to prevent bad things from happening. It describes a situation where someone believes that a simple religious gesture (like tying a 'madigudda' or ritual cloth) will magically stop a criminal, ignoring the practical reality that a thief does not care about such things. It is used to highlight foolishness or misplaced confidence in symbolic protection.

Don't we know our own god's truth?

This expression is used when someone tries to explain or hide facts about a person or situation that you already know very well. It highlights that one is already intimately familiar with the reality or the flaws of the subject in question, making external explanations unnecessary.

For Somidevamma who loves strange sights, her husband is a musician.

This proverb is used to describe a situation where two people with complementary or equally eccentric traits come together. 'Chodyalu' means strange occurrences or spectacles, and 'Vadyardi' refers to a musician or someone who makes noise. It implies that for a woman who loves watching dramas or spectacles, having a husband who creates them or performs is a perfect, albeit chaotic, match. It is often used humorously to comment on pairs that seem uniquely suited to each other's peculiar habits.

When asked " what?" he cannot say " whom ?"

This expression is used to describe a person who is extremely ignorant, illiterate, or lacks even the most basic knowledge. It specifically refers to someone who cannot even complete a simple, repetitive sound or rhyme, indicating a total lack of learning or awareness.

He cannot say bo to a goose.

If one says 'Chadam' (the ritualistic name), the other says 'stam' (the completion) — meaning exactly half-and-half.

This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their foolishness, stubbornness, or eccentricities. It suggests that if one person starts a silly act, the other completes it, implying they are both equally responsible for a peculiar or impractical situation.

She is not only the wife of a priest, but is also in an inter- esting condition.

This proverb is used to describe a situation where someone who is already naturally lazy or reluctant to work finds a convenient excuse to avoid their responsibilities entirely. It highlights how an existing negative trait is worsened by external circumstances.

A double excuse. Applied to idle persons. Sick of the idles. A large sheep thinks its wool heavy. ఆ.

The fastidious Somidevi has a Veda-teacher for a husband. A pair of hypocrites.

This proverb describes a situation where two people are perfectly matched in their eccentricities or flaws. 'Somidevamma' refers to a woman who is always curious or nosy about others' affairs, and 'Vadhyari' (teacher/pedant) refers to someone who loves to lecture or explain things unnecessarily. It is used to mock a pair that deserves each other because their habits complement one another's annoyances.