కెంపు నేనెరుగునా కోతికివలె రెండు కొమ్మలుండు
kempu neneruguna kotikivale rendu kommalundu
How would I know what a ruby is? It has two branches just like a monkey.
This proverb is used to describe an ignorant person who tries to explain or judge something valuable or sophisticated without having any knowledge of it. Just as a monkey doesn't know the value of a gemstone and confuses it with something mundane, this expression mocks someone who speaks authoritatively about topics they don't understand.
Related Phrases
భంగు తిన్న కోతివలె
bhangu tinna kotivale
Like a monkey that has consumed bhang (cannabis)
This expression is used to describe a person who is acting in an erratic, restless, or uncontrollably hyperactive manner. Just as a monkey is naturally restless, adding an intoxicant like bhang would make its behavior completely unpredictable and wild; hence, it refers to someone behaving in a chaotic or senseless fashion.
పట్టినది చింత కొమ్మ గాని ములగ కొమ్మ కాదు
pattinadi chinta komma gani mulaga komma kadu
What I am clinging to is a Tamarind bough, not a Mulaga. The tamarind wood is pliable, but the Mulaga ( Hyperanthera Moringa ) is brittle. Said by a parasite of his staunch protector.
This expression is used to describe someone who is firm, reliable, and strong. A tamarind branch is known for its extreme flexibility and strength (it doesn't break easily), whereas a drumstick branch is very brittle and snaps quickly. It is used to compliment someone's resilience or to indicate that a task or person is more formidable than they appear.
ఇల్లాముల్లకి ఇందునా రెండు, అందునా రెండు
illamullaki induna rendu, anduna rendu
For the porcupine, two here and two there.
This expression is used to describe a situation where someone is benefiting from both sides or has alternatives in every direction. It characterizes a person who is clever enough to ensure they are at an advantage regardless of the circumstances, much like the quills of a porcupine that provide defense in all directions.
ఆడేరంటే తెలియదా, తోడేరువలె రెండుకొమ్మలుండు అన్నట్లు.
aderante teliyada, toderuvale rendukommalundu annatlu.
If I say I know the 'Aderu', don't I know it? It has two branches just like a 'Thoderu'.
This proverb is used to describe a person who pretends to be an expert on a subject but reveals their utter ignorance by comparing it to something else that is equally non-existent or wrong. It mocks someone who tries to cover up their lack of knowledge with confident but nonsensical explanations.
గుణం కోటికా? గునుగు కోటికా?
gunam kotika? gunugu kotika?
Is it for character or for the humming/whining?
This proverb is used to criticize someone who expects a huge reward or high status despite having a bad character or constantly complaining. It highlights the disparity between a person's actual worth (character) and their loud, demanding behavior.
కప్పలకెరుగునా కడలి లోతు?
kappalakeruguna kadali lotu?
Do frogs know the depth of the ocean?
This proverb is used to describe people with limited knowledge or narrow perspectives who try to judge or comment on vast, complex matters beyond their understanding. Just as a frog living in a small pond cannot comprehend the depth of a vast ocean, a person with a small mind cannot grasp the magnitude of great things.
పుట్టుట గిట్టుట కొరకే, పెరుగుట విరుగుట కొరకే, ధర తగ్గుట ఎచ్చుట కొరకే
puttuta gittuta korake, peruguta viruguta korake, dhara tagguta echchuta korake
Birth is for dying, growth is for breaking, and prices fall only to rise again.
This proverb highlights the cyclical and inevitable nature of life and worldly affairs. It conveys that everything that begins must end, everything that rises must eventually fall, and fluctuations (like market prices) are a natural part of existence. It is used to suggest that change is the only constant and to encourage stoicism during transitions.
అత్తను అమ్ముకొమ్మంటారు, కోడలిని కొలుచుకొమ్మంటారు.
attanu ammukommantaru, kodalini koluchukommantaru.
They say to sell the mother-in-law and to measure the daughter-in-law.
This proverb highlights the human tendency to favor the new or the younger generation over the old. It describes a situation where the mother-in-law (representing the old/worn out) is discarded or undervalued, while the daughter-in-law (representing the new/productive) is meticulously valued and welcomed. It is used to mock people's opportunistic or biased nature.
నన్ను నేనే ఎరుగను, నిన్ను నేనేమి ఎరుగుదును?
nannu nene eruganu, ninnu nenemi erugudunu?
He said "I don't know myself, how can I know you?" Said of a supercilious fellow.
This expression is used to describe a person who lacks self-awareness or basic competence, making them incapable of understanding or helping others. It is often used in a philosophical context regarding self-realization or sarcastically when someone who can't handle their own problems tries to offer advice to others.
నిప్పు తొక్కిన కోతి వలె
nippu tokkina koti vale
Like a monkey that stepped on hot embers
This expression is used to describe a person who is extremely restless, agitated, or reacting with sudden, frantic movement. It depicts a state of high distress or panicked jumping around, similar to how a monkey would behave if it accidentally stepped on fire.