అడిగింది రొట్టె, ఇచ్చింది రాయి.
adigindi rotte, ichchindi rayi.
Asked for bread, given a stone.
This expression is used when someone requests help or a specific favor but receives something useless, harmful, or completely contrary to their needs. It highlights a situation of disappointment where a genuine plea is met with indifference or hostility.
Related Phrases
తెలకులవాడి ముడ్డికింది రాయివలె
telakulavadi muddikindi rayivale
Like the oilmonger's stone seat. Of permanent utility.
This expression is used to describe someone or something that stays in one place for a very long time or is constant and unchanging. Historically, oil-pressers (Telakula) sat on a heavy, fixed stone while operating the manual oil press; therefore, the phrase refers to an object or person that remains stuck or permanent in a specific position regardless of external changes.
ఇచ్చింది పోయింది అసలు రాదు.
ichchindi poyindi asalu radu.
What was given is gone, and the principal will never return.
This expression is used to describe a situation where money or resources lent or invested are completely lost. It signifies a total loss where neither the profit/interest nor the original capital is recoverable. It is often used as a cautionary remark about bad debts or risky ventures.
వచ్చింది కొత్త, వదిగి ఉండు పత్త.
vachchindi kotta, vadigi undu patta.
A new one has arrived, stay humble oh old one.
This proverb is used to describe a situation where something new (a person, object, or idea) arrives and replaces the old one. It serves as a reminder or a taunt that the old entity should now step aside or maintain a low profile to make way for the newcomer. It is often used in social or workplace contexts when a new person takes over the spotlight.
అల్లి అడిగింది, ఇల్లి ఇచ్చింది, మల్లి మాయం చేసింది
alli adigindi, illi ichchindi, malli mayam chesindi
Alli asked, Illi gave, and Malli made it disappear.
This is a humorous and rhythmic proverb used to describe a situation where a resource or item passes through several hands rapidly and vanishes before the intended purpose is served or before the original owner can benefit. It often refers to mismanagement, lack of accountability, or a chain of events where something is quickly used up or lost.
రాజు మెచ్చింది మాట, మొగుడు మెచ్చింది రంభ.
raju mechchindi mata, mogudu mechchindi rambha.
What the king likes is the law, and who the husband likes is Rambha.
This proverb highlights the subjectivity of beauty and authority. It means that power determines what is right, and personal affection determines what is beautiful. Just as a king's word is final regardless of logic, a person's preference defines their standard of beauty or excellence, regardless of objective reality.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
తనకు రొట్టె, ఇతరులకు ముక్క
tanaku rotte, itarulaku mukka
A whole roti for oneself, and only a piece for others.
This expression is used to describe a person's selfishness or double standards. It highlights a situation where someone takes the lion's share or the best part of something for themselves while offering only a small, insignificant portion to others.
పిండికొద్దీ రొట్టె, తిండికొద్దీ పసరం
pindikoddi rotte, tindikoddi pasaram
The bread depends on the flour, the cattle depend on the feed.
This proverb signifies that the quality or quantity of an outcome is directly proportional to the resources or effort invested. Just as the size of a bread depends on how much dough you have, or the strength of an animal depends on how well it is fed, the results of any work depend on the input provided.
పిండి కొద్డి రొట్టి
pindi koddi rotti
Cake (roti) according to the dough.
The result that can be achieved depends on the resources available.
పిండికొద్దీ రొట్టె, తిండికొద్దీ గొడ్డు
pindikoddi rotte, tindikoddi goddu
The bread depends on the flour; the work animal depends on the food.
This proverb is used to explain that the quality or quantity of an output is directly proportional to the quality or quantity of the input. Just as the size of a roti depends on how much dough you use, or a bullock's strength depends on its fodder, the results of a task depend on the investment, effort, or resources put into it.