తెలకులవాడి ముడ్డికింది రాయివలె
telakulavadi muddikindi rayivale
Like the oilmonger's stone seat. Of permanent utility.
This expression is used to describe someone or something that stays in one place for a very long time or is constant and unchanging. Historically, oil-pressers (Telakula) sat on a heavy, fixed stone while operating the manual oil press; therefore, the phrase refers to an object or person that remains stuck or permanent in a specific position regardless of external changes.
Related Phrases
అడిగింది రొట్టె, ఇచ్చింది రాయి.
adigindi rotte, ichchindi rayi.
Asked for bread, given a stone.
This expression is used when someone requests help or a specific favor but receives something useless, harmful, or completely contrary to their needs. It highlights a situation of disappointment where a genuine plea is met with indifference or hostility.
మూలుగులు ముందటివలెనే, తిండి యెప్పటివలెనే.
mulugulu mundativalene, tindi yeppativalene.
Groanings as before, but glutting as usual. ( See under No. 1172. ) A skulk.
This expression describes a person who constantly complains about their health or troubles but continues to indulge or function normally without any actual change in their behavior. It is used to point out hypocrisy or exaggeration in someone's suffering.
వెయ్యి కాకులకి ఒకటే రాయి
veyyi kakulaki okate rayi
One stone is enough for a thousand crows.
This expression means that a single powerful solution or a single strong person is enough to handle a large number of weak or noisy opponents. It is used to suggest that quality or strength prevails over sheer quantity.
మడ్డి ముండకు మల్లెపూలు ఇస్తే, మడిచి ముడ్డి కింద పెట్టుకుందట.
maddi mundaku mallepulu iste, madichi muddi kinda pettukundata.
When Jasmine flowers were given to a boorish woman, she folded them up and sat on them. Instead of putting the garland round her neck.—Malle ( prop. Jasminum Sambac ) is a general name given to all common jasmines ( W. Elliot. )
This proverb is used to describe a situation where a person of low taste or lack of refinement is given something beautiful or valuable, but they fail to appreciate its worth and instead misuse it or treat it with disrespect. It highlights that certain things are wasted on those who do not understand their value.
బెల్లం కొట్టిన గుండ్రాయిలా
bellam kottina gundrayila
Like a round stone used to crush jaggery
This expression is used to describe someone who remains absolutely silent, motionless, or unresponsive after being questioned or finding themselves in a difficult situation. Just as a heavy stone used to break blocks of jaggery becomes covered in the sticky substance and remains still, it refers to a person who is 'stunned into silence' or is acting like they have nothing to say.
ముసలివాడికి ముండ ముద్దు
musalivadiki munda muddu
An old man is fond of women.
This proverb highlights how people's preferences or attachments change with age or vulnerability. It suggests that someone in a weak or advanced stage of life finds comfort or affection in things that others might overlook or find plain, often implying that simplicity or basic companionship becomes more valuable than vanity in one's later years.
* On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif. † Man kan nœde en Mand till at blunde, men ikke til at sove.
అసలుకంటే వడ్డీ ముద్దు
asalukante vaddi muddu
Interest is dearer than the principal amount
This proverb is used to describe the sentiment where people (especially grandparents) often show more affection towards their grandchildren than their own children. In a literal sense, it refers to a moneylender preferring the recurring interest over the initial investment, but in a social context, it highlights how the second generation of offspring is often more cherished.
తురాయి పెట్టినవాడి కొలువు, పరాయివాడి పాన్పు.
turayi pettinavadi koluvu, parayivadi panpu.
Service under a man with a plume (official), and sleeping on a stranger's bed.
This proverb highlights the lack of comfort and independence in certain situations. Serving an arrogant or high-ranking official is as restless and insecure as sleeping on someone else's bed, where one can never truly feel at home or relaxed.
రానివాడి మీద రాయి.
ranivadi mida rayi.
A stone on him who won't come! An imprecation used with reference to a man who refuses an invitation.
This expression is used to describe an attempt or a guess made when there is nothing to lose. It implies taking a chance or a 'shot in the dark' where if it succeeds, it's a gain, and if it fails, there is no loss since the outcome was already uncertain or unlikely.
వెర్రివాడి చేతి రాయి
verrivadi cheti rayi
A stone in a madman's hand.
This expression refers to a situation where something powerful or dangerous is in the hands of someone who lacks the wisdom, judgment, or self-control to use it properly. It implies that the outcome is unpredictable and likely to cause harm to others or themselves, as there is no reasoning behind their actions.
A dangerous experiment. Put not a naked sword in a madman's hand.