అడుగులోనే ఆముదం విరిగినట్లు
adugulone amudam viriginatlu
Like the castor oil vessel breaking at the very first step.
This expression is used to describe a situation where a task or project fails right at the beginning or at the very first step. It signifies an auspicious or disappointing start to an endeavor.
Related Phrases
ఏరుకుని తినే పక్షి ముక్కున ముల్లు విరిగినట్టు
erukuni tine pakshi mukkuna mullu viriginattu
Like a thorn piercing the beak of a bird that was picking up food. Losing the only means of support.
This expression describes a situation where an already poor or struggling person, who survives on meager earnings (like a bird picking up grains), encounters a major misfortune or obstacle that prevents them from even making that basic living. It is used to highlight the cruelty of fate when a person's only source of livelihood is suddenly snatched away or hindered.
అడుగులోనే హంసపాదా?
adugulone hamsapada?
What! a caret in the commencement ? Said by a man to an ignorant scribe who, in writing the customary invo- cation " Śrī Rāmajaya" at the heading of a letter, omitted a syllable. Blundering at the very beginning of any business. He who begins ill finishes worse. (Italian.)† Well begun is half done.
This expression is used to describe a situation where an obstacle or a mistake occurs at the very beginning of a task or journey. It is similar to the English idiom 'stumbling at the first hurdle' or 'a bad start.'
కాలు విరిగిన ఎద్దే గట్టెక్కితే, కొమ్ము విరిగిన ఎద్దు ఎక్కదా?
kalu virigina edde gattekkite, kommu virigina eddu ekkada?
If a bull with a broken leg can climb the bank, won't a bull with a broken horn climb it too?
This proverb is used to highlight that if someone with a severe handicap or a major problem can succeed, then someone with a minor flaw or less significant hurdle can surely succeed as well. It encourages resilience by putting problems into perspective.
ఏరుకుని తినే పక్షికి, ముక్కున ముల్లు విరిగినట్టు
erukuni tine pakshiki, mukkuna mullu viriginattu
Like a bird that picks up its food breaking a thorn in its beak.
This expression describes a situation where someone who is already struggling for their basic livelihood or survival encounters a new, painful obstacle. It is used when an unfortunate person, who is working hard to make ends meet, faces an unexpected problem that hinders their ability to perform their primary task.
ఎదిగిన దాన్ని వెంటేసుకుని తిరిగినట్లు
edigina danni ventesukuni tiriginatlu
Like wandering around with a grown-up daughter.
This expression is used to describe an awkward or burdensome situation where one has to constantly look after or accompany someone who is already grown up or a task that has become too large to handle easily. It often refers to the social and protective responsibility a parent feels for a daughter of marriageable age in traditional contexts, implying a sense of constant vigilance or a lingering responsibility that one cannot easily set aside.
వేసినదే ఒక గంతు, విరిగినదే ఒక కాలు
vesinade oka gantu, viriginade oka kalu
One leap leapt, one leg broken. Loss in the first venture.
This proverb is used to describe a situation where someone experiences failure or a major setback on their very first attempt at something. It highlights immediate bad luck or the consequences of an ill-prepared venture.
ఆవు పొదుగులోనే అరవై ఆరు పిండివంటలున్నాయి.
avu podugulone aravai aru pindivantalunnayi.
There are sixty-six varieties of delicacies right inside the cow's udder.
This proverb highlights the immense value and versatility of milk provided by a cow. It implies that from a single source (milk), one can create a vast multitude of foods, sweets, and nutrients, emphasizing the cow's sacred and provider status in Indian culture.
కోడెల పోట్లాట మధ్య లేగల కాళ్ళు విరిగినట్లు
kodela potlata madhya legala kallu viriginatlu
Like calves getting their legs broken during a fight between bulls.
This proverb is used to describe a situation where innocent or smaller people suffer consequences due to a conflict between two powerful individuals or parties. It highlights how subordinates often become collateral damage in the disputes of their superiors.
రెక్కలు విరిగిన పక్షిలా ఉన్నాడు
rekkalu virigina pakshila unnadu
Like a bird with broken wings. Utterly helpless.
This expression is used to describe a person who has become helpless, powerless, or has lost their support system. Just as a bird cannot fly or survive easily without its wings, it refers to someone who is unable to function or move forward in life due to a significant loss or failure.
* Chi non ha, non è.
ఇనుము విరిగితే అతకవచ్చును గాని, మనసు విరిగితే అతకకూడదు.
inumu virigite atakavachchunu gani, manasu virigite atakakudadu.
If iron be broken it may be united, but if friendship be broken it cannot be healed. Broken friendship may be soldered, but never made sound. (Spanish.)
This proverb emphasizes the fragility of human relationships and emotions. While physical objects like iron can be repaired or welded back together after breaking, the trust and affection in a relationship, once shattered, can never truly be restored to its original state. It serves as a warning to be careful with one's words and actions to avoid hurting others deeply.