వేసినదే ఒక గంతు, విరిగినదే ఒక కాలు
vesinade oka gantu, viriginade oka kalu
One leap leapt, one leg broken. Loss in the first venture.
This proverb is used to describe a situation where someone experiences failure or a major setback on their very first attempt at something. It highlights immediate bad luck or the consequences of an ill-prepared venture.
Related Phrases
వయసు కలిగినవాడే వనిత వలపు
vayasu kaliginavade vanita valapu
Only a man with age (youth) is a woman's love.
This expression suggests that youth and physical vigor are primarily what attract a woman's romantic interest. It implies that a woman's affection is naturally drawn towards a youthful and energetic partner rather than an elderly person.
బుర్రకు ఒక గుణము, జిహ్వకు ఒక రుచి.
burraku oka gunamu, jihvaku oka ruchi.
Every head has its idiosyncrasy, and every tongue its taste. All tastes are tastes. (Italian.) There is no disputing of tastes, appetites, and fancies.
This proverb highlights the diversity of human nature and preferences. It suggests that just as different people enjoy different flavors, every individual possesses their own unique way of thinking, personality traits, and opinions. It is used to explain why people disagree or have varying interests.
* Tutti i gusti son gusti. 36
ఒకరి కలిమికి ఏడిస్తే ఒక కన్ను పోయింది, తన లేమికి ఏడిస్తే మరి ఒక కన్ను పోయింది.
okari kalimiki ediste oka kannu poyindi, tana lemiki ediste mari oka kannu poyindi.
By weeping at the good fortune of another he lost one eye, and by weeping at his own ill fortune he lost the other.
This proverb highlights the destructive nature of envy and self-pity. It suggests that being jealous of others' success and constantly lamenting one's own misfortunes leads to total ruin and loss of perspective. It is used to advise people to focus on their own growth rather than comparing themselves to others.
* Anlourd 'hui roi, demain rien. † Heut' im Puts, morgen im Schmutz.
బాధకు ఒక కాలము, భాగ్యానికి ఒక కాలము.
badhaku oka kalamu, bhagyaniki oka kalamu.
A time for misfortune, a time for fortune.
This proverb conveys that life is a cycle of ups and downs. Just as seasons change, periods of suffering will eventually be followed by periods of prosperity and happiness. It is used to offer hope during difficult times or to remind people to stay humble during successful times.
ఏనుగుకు ఒక సీమ, గుర్రానికి ఒక ఊరు, బర్రెకు ఒక బానిసె.
enuguku oka sima, gurraniki oka uru, barreku oka banise.
To keep an elephant [ a man requires ] a country, to keep a horse a village, and to keep a she-buffalo a maid.
This proverb describes the specific resource requirements of different animals based on their status and size. It is used metaphorically to explain that every individual or entity needs an environment or support system proportionate to their scale or nature to thrive.
కుదిరినదే వైద్యం, మాన్పినదే మందు
kudirinade vaidyam, manpinade mandu
That which cures is the treatment; that which heals is the medicine.
This proverb emphasizes that results are more important than methods. It means that the effectiveness of a remedy is what defines its value. No matter how expensive or elaborate a treatment is, it is only considered successful if it actually solves the problem.
కుమ్మరికి ఒక ఏడు, గుదియకు ఒక పెట్టు
kummariki oka edu, gudiyaku oka pettu
One year to the potter, one blow to the cudgel. The cudgel destroys in one blow what has cost the potter a year's labour. The sudden loss of that gained by much labour.
This proverb highlights the contrast between the time and effort taken to create something versus how easily it can be destroyed. It is used to describe situations where long-term hard work is undone in a single moment of misfortune or a single careless act.
పెట్టినపోసిననాడే చుట్టాల రాకడ, కలిమిగలనాడె వారకాంత వలపు.
pettinaposinanade chuttala rakada, kalimigalanade varakanta valapu.
Relatives arrive only on the days you serve food and drinks, and a courtesan's love lasts only as long as you have wealth.
This proverb highlights the fickle and opportunistic nature of certain relationships. It suggests that many people are attracted to you only for your resources or prosperity. Relatives might visit when they expect a feast or favor, and a mistress or fair-weather friend shows affection only when you are wealthy. It serves as a warning to distinguish between true well-wishers and those who are purely transactional.
ఇనుము విరిగితే అతకవచ్చును గాని, మనసు విరిగితే అతకకూడదు.
inumu virigite atakavachchunu gani, manasu virigite atakakudadu.
If iron be broken it may be united, but if friendship be broken it cannot be healed. Broken friendship may be soldered, but never made sound. (Spanish.)
This proverb emphasizes the fragility of human relationships and emotions. While physical objects like iron can be repaired or welded back together after breaking, the trust and affection in a relationship, once shattered, can never truly be restored to its original state. It serves as a warning to be careful with one's words and actions to avoid hurting others deeply.
అడుగులోనే ఆముదం విరిగినట్లు
adugulone amudam viriginatlu
Like the castor oil vessel breaking at the very first step.
This expression is used to describe a situation where a task or project fails right at the beginning or at the very first step. It signifies an auspicious or disappointing start to an endeavor.