అగస్త్య భ్రాత
agastya bhrata
The brother of Agastya. Agastya was a great sage, who was not known to have any brother. Applied to a new-comer, attempting to make himself out a great personage.
In Telugu culture and literature, this expression is used to describe a person who is obscure, unknown, or lacks any significant identity of their own. It refers to a character mentioned in the Ramayana who is only identified as the brother of the famous Sage Agastya, without having his own name or accomplishments recorded.
Related Phrases
అందరూ ఒక ఎత్తు, అగస్త్యుడు ఒక ఎత్తు, అతని కమండలం ఒక ఎత్తు
andaru oka ettu, agastyudu oka ettu, atani kamandalam oka ettu
The whole people [of the earth], the sage Agastya, and his jar are all of equal weight. The legend is that when all the great men of the earth had, on one occasion, assembled at Kailâsa, their weight was so great that the earth began to topple over. On this, Agastya was sent to weigh down the other side which he accordingly did, but his presence being afterwards required at Kailâsa, he transferred his virtue to his jar of holy waters, left it to balance the earth, and obeyed the summons.
This expression is used to describe a situation where one person stands out significantly from the rest, but even their small tools or specific eccentricities are equally formidable or noteworthy. It highlights exceptional skill, importance, or the unique weight of a person's character compared to a large group.
* Besser freundlich versagen, als unwilling gewähren.
అగస్త్య భ్రాత ఎవడంటే, హనుమాయమ్మ మొగుడన్నాడట
agastya bhrata evadante, hanumayamma mogudannadata
When asked who Agastya's brother was, he replied 'Hanumayamma's husband'.
This proverb is used to describe someone who gives a completely irrelevant, absurd, or ignorant answer to a question. It highlights the vast disconnect between a person's lack of knowledge and the topic being discussed, as Agastya is a mythological sage and Hanumayamma is a common local name.
నష్టపోయినా భ్రష్టుకాకూడదు
nashtapoyina bhrashtukakudadu
Even if you suffer a loss, you should not lose your character.
This expression emphasizes that maintaining one's integrity and moral standards is more important than financial or material success. It suggests that while losing money or property is a temporary setback, losing one's reputation or character (becoming 'bhrashtu') is a permanent failure. It is used to encourage ethical behavior even in difficult times.
పట్టుగుడ్డకు భ్రష్టముండకు అంటులేదు
pattuguddaku bhrashtamundaku antuledu
Silk cloth and a fallen woman have no pollution.
This is a traditional saying used to point out contradictions in rules of ritual purity. It suggests that silk is considered perpetually 'pure' regardless of what touches it, often used as a metaphor to describe people who think they are above the rules or situations where status outweighs social stigma.
వాద భ్రష్టుడు, వైద్య శ్రేష్టుడు
vada bhrashtudu, vaidya shreshtudu
Corrupt in argument, excellent in medicine.
This proverb suggests that a doctor who loses or avoids arguments is often a better healer. It implies that a physician's skill lies in their practice and results rather than in their rhetorical or debating abilities. It is used to describe professionals who prioritize their craft over winning verbal disputes.
అత్త ఆశ తీరె, అల్లుని భ్రమ తీరె.
atta asha tire, alluni bhrama tire.
The mother-in-law's desire is fulfilled, and the son-in-law's illusion is shattered.
This proverb is used when the reality of a situation or a person is finally revealed, often leading to disappointment. It describes a scenario where one person's true nature is exposed after they have achieved their goal, causing the other person to lose their false positive impressions or high expectations.
చేట భారతం
cheta bharatam
A Mahabharata as large as a winnowing basket.
This expression is used to describe a story, explanation, or document that is unnecessarily long, tedious, or excessively detailed. It compares a small or simple matter to the epic Mahabharata, implying that someone is stretching a simple point into a never-ending saga.
ఉభయ భ్రష్టుత్వం, ఉప్పర సన్న్యాసిత్వం
ubhaya bhrashtutvam, uppara sannyasitvam
Ruined in both ways like a well-digger who turns Sanyâsi. He is neither employed in his old trade nor supported in his new character.
This expression describes a situation where a person loses out on two different options or benefits by trying to straddle both or failing at a transition. It refers to someone who gives up their worldly life but fails to attain spiritual enlightenment, ending up with neither worldly comforts nor divine grace. It is used when someone's indecision or poor planning leads to a total loss of all possibilities.
కాంతల భ్రమలు కన్నుగట్టు మాయలు
kantala bhramalu kannugattu mayalu
The illusions of women are like magic that blinds the eyes.
This proverb suggests that the charms, delusions, or manipulative tactics of women can be so captivating that they blind a person to reality. It is typically used to warn someone about being misled by physical attraction or superficial beauty, implying that such influences can cloud one's judgment like a magician's trick.
ఎనుబోతు బలిసి ఏనుగువలెనున్న భ్రమరంబులకు మదప్రాప్తిలేదు.
enubotu balisi enuguvalenunna bhramarambulaku madapraptiledu.
Even if a male buffalo grows fat and looks like an elephant, it does not gain the majestic fluid (rut) that attracts bees.
This proverb is used to explain that mere physical growth or imitation does not bring inherent quality, dignity, or true stature. Just as a buffalo cannot become a royal elephant simply by becoming large, a person cannot gain respect or talent just by mimicking the appearance of greatness without having the actual substance or character.