అత్త ఆశ తీరె, అల్లుని భ్రమ తీరె.
atta asha tire, alluni bhrama tire.
The mother-in-law's desire is fulfilled, and the son-in-law's illusion is shattered.
This proverb is used when the reality of a situation or a person is finally revealed, often leading to disappointment. It describes a scenario where one person's true nature is exposed after they have achieved their goal, causing the other person to lose their false positive impressions or high expectations.
Related Phrases
ఏటికాడ నక్కకు పాటిరేవేమి తెలుసు?
etikada nakkaku patirevemi telusu?
What does the fox at the river know about the proper laundry ghat?
This proverb is used to describe a person who lacks specialized knowledge or discernment in a particular field, yet attempts to judge or involve themselves in it. Just as a fox roaming the riverbank cannot distinguish a specific washing area (ghat) from any other spot, an amateur cannot understand the nuances or value of professional work.
ఎవరికి వారే యమునా తీరే
evariki vare yamuna tire
Every man to his own way on the banks of the Yamunâ ( Jumna ). There every man is free to do what he has a fancy for.
This expression is used to describe a situation where there is a lack of unity, coordination, or common purpose among a group of people. It suggests that even though people are in the same place or situation, they are acting independently, selfishly, or are indifferent to one another, much like strangers sitting apart on a riverbank.
ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.
eppati melu appatike.
When a good deed [ is done, ] then only [ is it thought of ].
This expression is used to suggest that help or advantages received in the past do not guarantee future benefits. It emphasizes that every situation is unique and needs to be handled individually, often used when someone expects past favors to repeat themselves indefinitely.
Eaten bread is soon forgotten.
ఆటాతీరె, పాటాతీరె, కోటలో రామరాజ్యం.
atatire, patatire, kotalo ramarajyam.
The dance is finished, the song is finished, and the fort is now Rama's kingdom.
This expression is used to describe a situation where everything has been settled, peace is restored, or a task has been successfully and completely concluded. It implies a sense of finality and total order, often used after a period of activity or chaos.
ఆసనంలో పుండు, అల్లుని వైద్యం
asanamlo pundu, alluni vaidyam
An ulcer in the anus and the son-in-law as the doctor.
This proverb describes an extremely embarrassing or awkward situation where a problem is sensitive/private, but the person available to help is someone with whom one must maintain dignity and distance (like a son-in-law in Indian culture). It is used to refer to dilemmas where seeking help causes more shame than the problem itself.
ఆరితేరితే అల్లం శొంఠి అవుతుంది
ariterite allam shonthi avutundi
When dried and seasoned, ginger becomes dry ginger.
This proverb is used to describe someone who has become highly experienced, skilled, or 'seasoned' in a particular field. Just as raw ginger undergoes a transformation to become more potent dry ginger (shonthi) through a process, a person becomes an expert through time and practice.
కోడి కొత్త అప్పులు చేయిస్తుంది, వండి పాత అప్పులు తీరుస్తుంది
kodi kotta appulu cheyistundi, vandi pata appulu tirustundi
A hen causes new debts, but its cooked meat clears old debts.
This proverb is used to describe investments or ventures that require upfront borrowing or initial expenditure but eventually yield high enough profits to cover both the new and old debts. It highlights the value of productive assets.
ఆటా తీరె, పాటా తీరె, కోటలో రామరాజ్యము.
ata tire, pata tire, kotalo ramarajyamu.
The dancing is over, the song is finished, and every one is as free as in the kingdom of Râma.
This expression is used to describe a state of completion or total relief. It implies that all tasks, duties, or struggles are finally over, leading to a period of rest, peace, and ultimate satisfaction. It is often used when a long-standing project or a series of chaotic events concludes successfully.
మారకం మొన్నటి మాదిరే, తిండి ఎప్పటిమాదిరే.
marakam monnati madire, tindi eppatimadire.
The exchange (change) is like that of the other day, but the food is as it has always been.
This expression refers to a situation where there is a superficial change or a 'new' beginning (like a new job, a new regime, or a guest's visit), yet the core reality or quality of life remains stagnant. It is used to describe disappointment when promised improvements or expectations of better treatment do not result in any actual difference in one's basic conditions.
ఏటివొడ్డు నక్క కాగానే, పాటిరేవు ఎరుగునా?
etivoddu nakka kagane, patirevu eruguna?
Although the jackal lives near the river, will it know where the ford is ? Applied to ignorant persons in high position.
This expression is used to describe a person who lives close to something or someone important but lacks actual knowledge, depth, or wisdom regarding it. It highlights that proximity does not necessarily equal expertise or understanding.