ఆకలి కొలదే ఆహారం
akali kolade aharam
Food is according to the level of hunger
This proverb suggests that one's intake or appreciation of something depends on their necessity or appetite for it. In a broader sense, it means that the value or quantity of a resource consumed is determined by the intensity of the underlying need.
Related Phrases
విత్తిన కొలది పైరు.
vittina koladi pairu.
The crop depends on the quality and quantity of the seeds sown.
This proverb is equivalent to 'As you sow, so shall you reap.' It signifies that the results or outcomes of any endeavor are directly proportional to the effort, quality, and preparation invested in it. It is used to remind someone that their success is a reflection of their own hard work.
ఆహారమందూ వ్యవహారమందూ సిగ్గు పడకూడదు.
aharamandu vyavaharamandu siggu padakudadu.
In eating and in business you should not be modest.
This proverb advises that being overly hesitant or shy when eating or conducting business leads to loss. If you are shy while eating, you remain hungry; if you are shy in business dealings, you may suffer financial loss or be cheated. It encourages assertiveness and clarity in essential life activities.
A bashful dog never fattens. ( German. )* A modest man at Court is the silliest wight breathing. * Es wird kein blöder Hund felt,
ఆహారం పట్లా వ్యవహారం పట్ల మొగమాటం పడరాదు
aharam patla vyavaharam patla mogamatam padaradu
One should not be hesitant regarding food and business transactions.
This proverb advises that being shy or overly polite in two specific areas—eating and financial/business dealings—can lead to personal loss or dissatisfaction. If you are too shy to ask for food, you stay hungry; if you are too shy to discuss terms or money in business, you face financial losses.
ఆహారమందూ, వ్యవహారమందూ సిగ్గుపడకూడదు.
aharamandu, vyavaharamandu siggupadakudadu.
One should not be shy in matters of food and business.
This proverb advises that being overly hesitant or shy in two specific areas—eating and business dealings—is detrimental. In the context of food, if you are shy, you might remain hungry; in business or practical affairs, shyness can lead to losses or being cheated. It encourages being assertive and clear about one's needs.
ఆహారం దగ్గర, వ్యవహారం దగ్గర మొహమాటం పనికిరాదు
aharam daggara, vyavaharam daggara mohamatam panikiradu
One should not be shy or hesitant when it comes to food and business.
This proverb suggests that in certain situations, being overly modest or shy can lead to personal loss. Specifically, when eating (so you get enough to satisfy your hunger) and when conducting business or legal matters (so you ensure your interests are protected), you must be direct and outspoken.
మహారాజుకైనా నమ్మినవాడే అన్నం పెట్టాలి.
maharajukaina namminavade annam pettali.
Even for a great king, only a trusted person must serve food.
This expression emphasizes the paramount importance of trust and loyalty. It suggests that regardless of one's power, wealth, or status, a person is ultimately vulnerable and must rely on those they trust for their basic needs and safety. It is often used to highlight that loyalty is a more valuable asset than authority.
ఆనందమహారాజును ఎరిగినవాడికి అగ్రహారం ఉండబోదు.
anandamaharajunu eriginavadiki agraharam undabodu.
For one who has known the King of Bliss, there will be no land-grant (Agrahara).
This proverb highlights that once a person experiences supreme spiritual bliss or true inner peace (Ananda), they no longer crave material wealth, property, or worldly possessions. It is often used to describe how a profound spiritual awakening or a superior experience makes one indifferent to smaller, temporary worldly benefits.
నీటికొలది తామరతూడు
nitikoladi tamaratudu
The lotus stem grows according to the depth of the water.
This proverb is used to describe how a person's status, character, or achievements are often reflective of their environment, upbringing, or the resources available to them. It is frequently cited from Vemana's poems to suggest that one's greatness is proportionate to their inner depth and the company they keep.
పీనుగుకు చేసిన జాగారం - గొడ్డావుకు వేసిన ఆహారం
pinuguku chesina jagaram - goddavuku vesina aharam
Staying awake for a corpse - feeding a barren cow
This proverb describes efforts or investments that yield no results or benefits. Just as staying awake (vigil) for a dead body serves no purpose and feeding a barren cow results in no milk, it is used to describe wasted labor or futile actions.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.