అలవాటుపడిన ముండ అట్లే తిరిగితే ఆపేదెవరు?

alavatupadina munda atle tirigite apedevaru?

Translation

If a woman accustomed to wandering keeps doing so, who can stop her?

Meaning

This proverb is used to describe a person who has become addicted to a bad habit or a certain lifestyle. It implies that once someone becomes habituated to a particular behavior (often a negative or socially unacceptable one), it is nearly impossible for others to control or restrain them. It highlights the power of ingrained habits.

Related Phrases

When the woman who had worn the cloth, and the woman who had the cloth in her possession met another woman, she began to pine away.

This proverb is used to describe a situation where people directly involved in a matter are well-off or secure, but an innocent bystander or a third party with no connection suffers the consequences or bears the brunt of the situation. It highlights unfair outcomes where the wrong person is affected by a circumstance.

The cloth spoken of is the కాటేరికోక worn by pregnant women to pro- pitiate the goddess కాటేరి (Kāṭēri ). If a pregnant woman who has neg- lected the worship of this goddess, sees one of these garments, she takes fright.

If the husband calls his wife a widow, the beggar who comes to the door will also call her a widow.

This proverb highlights that if a family member (especially a protector) treats their own kin with disrespect or demeans them in public, outsiders will feel emboldened to do the same. It is used to advise that one must maintain dignity and respect within the family to ensure the world respects them as well.

If sorghum grows, it's just stalk; if rice grows, it's a harvest.

This proverb highlights the difference in productivity between crops. It means that tall growth in sorghum (jowar) doesn't necessarily mean high yield as it mostly results in fodder (stalk), whereas vigorous growth in paddy leads to a plentiful grain harvest at the bank. It is used metaphorically to say that appearances of growth or activity are only valuable if they result in actual substance or wealth.

Like asking whether the tree came first or the seed first.

This expression is used to describe a classic chicken-and-egg dilemma or a circular argument where it is impossible to determine which of two related things happened or existed first. It is often applied to situations involving infinite regress or complex causal loops.

Is the river first or the plowing festival first?

This is a rhetorical expression or a riddle-like saying often used to discuss the cyclical nature of things or to question priorities. 'Eruvaka' refers to the traditional festival marking the beginning of the plowing season. It highlights the deep connection between the arrival of rains (rivers) and the start of agricultural activity.

If a heart breaks it can be mended, but if a clay pot breaks it cannot be joined back.

This proverb is often used in a reverse or comparative sense to highlight the permanence of certain damages. While modern variations sometimes swap the subjects, the traditional wisdom suggests that physical objects like a shattered clay pot are beyond repair, whereas human relationships and hearts (emotions) can potentially be healed through effort and time. It is used to emphasize caution in one's actions and words to avoid irreparable damage.

When the old widow babbles in her sleep, it is as if the new widow is possessed by a ghost.

This proverb describes a situation where an experienced person says something casually or out of habit, but an inexperienced or fearful person takes it too seriously and reacts with unnecessary panic. It highlights how fear and lack of experience can lead one to misinterpret a trivial situation as a major crisis.

If iron be broken it may be united, but if friendship be broken it cannot be healed. Broken friendship may be soldered, but never made sound. (Spanish.)

This proverb emphasizes the fragility of human relationships and emotions. While physical objects like iron can be repaired or welded back together after breaking, the trust and affection in a relationship, once shattered, can never truly be restored to its original state. It serves as a warning to be careful with one's words and actions to avoid hurting others deeply.

While the woman he married and the woman he kept were there, the woman he encountered withered away.

This proverb is used to describe a situation where someone who is already overburdened with existing responsibilities or relationships is approached by someone else for help, only for that third person to suffer from neglect. It highlights the futility of seeking support from someone whose resources or attention are already fully committed elsewhere.

Like a habituated animal circling around its old manger.

This proverb describes a person's tendency to return to old habits, familiar places, or routine ways of thinking, even when they are no longer beneficial or necessary. It emphasizes the power of long-standing habits and the difficulty of breaking free from one's past patterns.