కట్టుకున్న ఆమె, పెట్టుకున్న ఆమె ఉండగా, ఎదురుపడ్డ ఆమె ఎండిపోయినదట
kattukunna ame, pettukunna ame undaga, edurupadda ame endipoyinadata
When the woman who had worn the cloth, and the woman who had the cloth in her possession met another woman, she began to pine away.
This proverb is used to describe a situation where people directly involved in a matter are well-off or secure, but an innocent bystander or a third party with no connection suffers the consequences or bears the brunt of the situation. It highlights unfair outcomes where the wrong person is affected by a circumstance.
The cloth spoken of is the కాటేరికోక worn by pregnant women to pro- pitiate the goddess కాటేరి (Kāṭēri ). If a pregnant woman who has neg- lected the worship of this goddess, sees one of these garments, she takes fright.
Related Phrases
అల్లుడికి వండిన అన్నము కొడుకుకు పెట్టి కొట్టుకొన్నదట
alludiki vandina annamu kodukuku petti kottukonnadata
She grudgingly gave to her son the food prepared for her son-in-law. The affection of a mother-in-law for her son-in-law.
This expression refers to someone who makes a mistake out of haste or emotional confusion and then regrets it intensely. It describes the irony of a person performing an action that is technically beneficial to their own family (feeding the son) while feeling guilty for neglecting a social obligation or a guest (the son-in-law).
గానుగమ్మ గానుగమ్మ అంటే, నీవు కూర్చున్న పనే కదా నూనె పొయ్యడము అన్నదట!
ganugamma ganugamma ante, nivu kurchunna pane kada nune poyyadamu annadata!
O oil-woman! oil-woman! you pour out the oil as finely as you sit. Said to a cheat.
This proverb is used to describe a situation where someone is asked to do something that is already their primary responsibility or natural duty. It implies that asking them is redundant because that is exactly what they are there for. It is often used to mock someone who acts as if they are doing a great favor by performing their basic duty.
ఊరుకోమంటే ఉరి పెట్టుకున్నాడట
urukomante uri pettukunnadata
When told to keep quiet, he reportedly hanged himself.
This proverb is used to describe a person who overreacts excessively to a small suggestion or a minor reprimand. It highlights the absurdity of taking extreme, self-destructive measures when asked to do something simple or trivial.
కట్టుకున్న వాడి మీదకంటే పెట్టుకున్న వాడి మీదనే ప్రేమ
kattukunna vadi midakante pettukunna vadi midane prema
There is more love for the one who provides ornaments than for the one who provides the wedding knot.
This proverb is used to criticize people who value material wealth, gifts, or superficial displays of affection over the person who actually provides stability, commitment, and true companionship (like a husband). It highlights human greed or the tendency to favor those who offer temporary luxuries over those who fulfill lifelong responsibilities.
ఏరు ఏడామడ ఉండగానే, చీర విప్పి చంకన పెట్టుకున్నట్టు
eru edamada undagane, chira vippi chankana pettukunnattu
She took off her cloth and put it under her arm, while the river was still seventy miles off.
This expression is used to describe someone who acts with premature over-preparedness or haste. It refers to people who start preparing for a task or reacting to a situation long before it is actually necessary, often appearing foolish or over-anxious in the process.
Do not strip before bed time. (French.)*
దాగబోయిన చోట దయ్యాలు పట్టుకున్నట్లు
dagaboyina chota dayyalu pattukunnatlu
The devils caught him in the place he went to hide in. One ill calls another. (Italian.)
This proverb is used to describe a situation where someone, while trying to escape or hide from a small problem or danger, ends up encountering a much bigger or more terrifying trouble. It is similar to the English expression 'out of the frying pan and into the fire.'
ఊరంతా వడ్లు ఎండబెట్టుకుంటే, నక్క తోక ఎండబెట్టుకుందట
uranta vadlu endabettukunte, nakka toka endabettukundata
When the whole village put their rice in the sun to dry, the jackal put his tail to dry. Foolish imitation.
This proverb is used to describe someone who tries to imitate others' actions without understanding the purpose or importance of the task, often doing something irrelevant or foolish just to fit in. It highlights the difference between productive work and mindless imitation.
ఆగ్రహాన ఆనపెట్టుకున్నట్టు
agrahana anapettukunnattu
Like taking an oath in a fit of passion.
This expression describes a situation where someone makes a rash decision or a solemn promise in a fit of rage, which they eventually regret or find difficult to uphold once they calm down. It is used to caution against making life-altering commitments when one is not in a stable emotional state.
కట్టుకున్న ఆపె, పెట్టుకున్న ఆపె ఉండగా, ఎదురుపడ్డ ఆపె ఎండిపోయిందట.
kattukunna ape, pettukunna ape undaga, edurupadda ape endipoyindata.
While the woman he married and the woman he kept were there, the woman he encountered withered away.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already overburdened with existing responsibilities or relationships is approached by someone else for help, only for that third person to suffer from neglect. It highlights the futility of seeking support from someone whose resources or attention are already fully committed elsewhere.
ఎదురు పడ్డమ్మ ఎండిపోయినదట
eduru paddamma endipoyinadata
The woman who was met wasted away.
This proverb is used to describe a person who is extremely unlucky or has a negative influence. It suggests that if such a person crosses your path, even they themselves might suffer or wither away, or alternatively, that their mere presence brings bad luck to others and themselves. It is often used to mock someone's constant complaining or their streak of misfortune.
One woman met another out of whom a spirit had been driven, and fancied she was possessed. Unreasonable fears.