కట్టుకున్న ఆపె, పెట్టుకున్న ఆపె ఉండగా, ఎదురుపడ్డ ఆపె ఎండిపోయిందట.
kattukunna ape, pettukunna ape undaga, edurupadda ape endipoyindata.
While the woman he married and the woman he kept were there, the woman he encountered withered away.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already overburdened with existing responsibilities or relationships is approached by someone else for help, only for that third person to suffer from neglect. It highlights the futility of seeking support from someone whose resources or attention are already fully committed elsewhere.
Related Phrases
అల్లుడికి వండిన అన్నము కొడుకుకు పెట్టి కొట్టుకొన్నదట
alludiki vandina annamu kodukuku petti kottukonnadata
She grudgingly gave to her son the food prepared for her son-in-law. The affection of a mother-in-law for her son-in-law.
This expression refers to someone who makes a mistake out of haste or emotional confusion and then regrets it intensely. It describes the irony of a person performing an action that is technically beneficial to their own family (feeding the son) while feeling guilty for neglecting a social obligation or a guest (the son-in-law).
కొత్త అప్పుకు పోతే, పాత అప్పు పైన పడ్డది.
kotta appuku pote, pata appu paina paddadi.
When he went to raise a new loan, the old debt fell upon him. i. e. His creditor reminded him of the old score.
This proverb describes a situation where an attempt to solve an existing problem or acquire a new resource results in being confronted by previous unresolved obligations. It is used when someone's efforts to move forward are hindered by their past mistakes or debts suddenly demanding attention.
ఊరంతా వడ్లెండబెట్టుకొంటే, నక్కతోక ఎండబెట్టుకొన్నదట
uranta vadlendabettukonte, nakkatoka endabettukonnadata
While the whole village was drying grain, someone was drying a fox's tail.
This proverb describes a person who does something useless, eccentric, or irrelevant while everyone else is engaged in productive or essential work. It is used to mock people who lack a sense of priority or follow trends in a foolish and meaningless way.
ఊరుకోమంటే ఉరి పెట్టుకున్నాడట
urukomante uri pettukunnadata
When told to keep quiet, he reportedly hanged himself.
This proverb is used to describe a person who overreacts excessively to a small suggestion or a minor reprimand. It highlights the absurdity of taking extreme, self-destructive measures when asked to do something simple or trivial.
కట్టుకున్న ఆమె, పెట్టుకున్న ఆమె ఉండగా, ఎదురుపడ్డ ఆమె ఎండిపోయినదట
kattukunna ame, pettukunna ame undaga, edurupadda ame endipoyinadata
When the woman who had worn the cloth, and the woman who had the cloth in her possession met another woman, she began to pine away.
This proverb is used to describe a situation where people directly involved in a matter are well-off or secure, but an innocent bystander or a third party with no connection suffers the consequences or bears the brunt of the situation. It highlights unfair outcomes where the wrong person is affected by a circumstance.
The cloth spoken of is the కాటేరికోక worn by pregnant women to pro- pitiate the goddess కాటేరి (Kāṭēri ). If a pregnant woman who has neg- lected the worship of this goddess, sees one of these garments, she takes fright.
కట్టుకున్న వాడి మీదకంటే పెట్టుకున్న వాడి మీదనే ప్రేమ
kattukunna vadi midakante pettukunna vadi midane prema
There is more love for the one who provides ornaments than for the one who provides the wedding knot.
This proverb is used to criticize people who value material wealth, gifts, or superficial displays of affection over the person who actually provides stability, commitment, and true companionship (like a husband). It highlights human greed or the tendency to favor those who offer temporary luxuries over those who fulfill lifelong responsibilities.
దాగబోయిన చోట దయ్యాలు పట్టుకున్నట్లు
dagaboyina chota dayyalu pattukunnatlu
The devils caught him in the place he went to hide in. One ill calls another. (Italian.)
This proverb is used to describe a situation where someone, while trying to escape or hide from a small problem or danger, ends up encountering a much bigger or more terrifying trouble. It is similar to the English expression 'out of the frying pan and into the fire.'
అనుమానపు మొగుడు ఆలిని వీపుకు కట్టుకొంటే, పెండ్లాము మిండ మగనిని కొప్పులో పెట్టుకొన్నదట.
anumanapu mogudu alini vipuku kattukonte, pendlamu minda maganini koppulo pettukonnadata.
If a suspicious husband ties his wife to his back, the wife hides her lover in her hair bun.
This proverb highlights that extreme suspicion or over-protective control cannot prevent someone from being unfaithful if they intend to be. It suggests that if a person is determined to deceive, they will find a way regardless of how many restrictions or monitoring measures are put in place by a jealous partner.
ఆగ్రహాన ఆనపెట్టుకున్నట్టు
agrahana anapettukunnattu
Like taking an oath in a fit of passion.
This expression describes a situation where someone makes a rash decision or a solemn promise in a fit of rage, which they eventually regret or find difficult to uphold once they calm down. It is used to caution against making life-altering commitments when one is not in a stable emotional state.
ఎదురు పడ్డమ్మ ఎండిపోయినదట
eduru paddamma endipoyinadata
The woman who was met wasted away.
This proverb is used to describe a person who is extremely unlucky or has a negative influence. It suggests that if such a person crosses your path, even they themselves might suffer or wither away, or alternatively, that their mere presence brings bad luck to others and themselves. It is often used to mock someone's constant complaining or their streak of misfortune.
One woman met another out of whom a spirit had been driven, and fancied she was possessed. Unreasonable fears.