ఆలి మాట విన్నవాడు, అడవిలో పడ్డవాడు ఒకటే.
ali mata vinnavadu, adavilo paddavadu okate.
The one who listens to his wife and the one who falls in a forest are the same.
This proverb is traditionally used to caution men against being overly influenced or swayed by their wife's advice, suggesting that it leads to being lost or helpless, similar to being stranded in a wilderness. It is often used in a humorous or cautionary context regarding domestic decision-making.
Related Phrases
ఆవిలాటలో పడినవాడూ అగడ్తలో పడినవాడూ ఒకటే
avilatalo padinavadu agadtalo padinavadu okate
The one who falls into a whirlpool and the one who falls into a moat are both the same.
This proverb is used to describe a situation where two different paths or choices lead to the same unfortunate result. It suggests that whether a problem is caused by nature (whirlpool) or man-made (moat), the consequence of being trapped or ruined remains identical.
తాగినవాడు, తప్పినవాడు ఒకటే
taginavadu, tappinavadu okate
The one who is drunk and the one who has failed are the same.
This expression is used to highlight that people who are in an intoxicated state and those who have lost their sense of judgment or morals are equally unreliable. It suggests that both categories of people lack accountability for their actions and cannot be trusted or held to the same standards as a rational person.
దారి తప్పినవాడు, బడి తిరిగినవాడు ఒకటే
dari tappinavadu, badi tiriginavadu okate
One who has lost his way and one who has wandered around a school are the same.
This expression suggests that a person who has lost their direction in life is comparable to someone who has attended school without actually learning or applying anything. It is used to critique someone who lacks common sense or purpose despite having access to resources or opportunities.
వ్యాధి వచ్చినవాడు వెట్టి పట్టినవాడు ఒకటి.
vyadhi vachchinavadu vetti pattinavadu okati.
One who is diseased and one who is forced into labor are the same.
This proverb highlights that a person suffering from a disease and a person forced into unpaid manual labor (vetti) share a similar plight—both lose their freedom of will and are under a constant state of suffering or compulsion. It is used to describe situations where a person has no choice but to endure hardship.
కొన్నవాడే తిన్నవాడు.
konnavade tinnavadu.
He that ate is he that bought. If you want any thing, you must pay for it. Nothing is had for nothing. (French.)
This expression emphasizes that the person who pays for something or takes the risk of purchasing it is the one who truly enjoys the benefits or consequences of it. In a broader sense, it suggests that ownership or direct investment leads to the right of consumption or usage.
ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.
మెట్ట దున్నినవాడు, లొట్టె త్రాగినవాడు ఒకటే.
metta dunninavadu, lotte traginavadu okate.
The one who plows rain-fed land and the one who drinks toddy are the same.
This proverb highlights the uncertainty and futility of certain actions. Plowing 'Metta' (dry/rain-fed land) is risky because the harvest depends entirely on unpredictable rain, often leading to no result. Similarly, a person who drinks 'Lotte' (toddy/liquor) loses their senses and ends up with nothing. It is used to describe situations where hard work or actions are likely to go to waste due to unfavorable conditions or bad habits.
బతకలేక బావిలో పడితే, తీయబోయినవాడు కయ్యలో పడ్డాడట
batakaleka bavilo padite, tiyaboyinavadu kayyalo paddadata
When a person unable to survive jumped into a well, the person who went to rescue him fell into a ditch.
This proverb is used to describe a situation where someone's attempt to help a person in deep trouble results in a bigger disaster or misfortune for the helper themselves. It highlights ironical outcomes where the rescuer ends up in a worse position than the person needing help, or where a bad situation simply compounds into a comedy of errors.
కాటిలో పండినవీ కాకులు తిన్నవీ ఒకటే
katilo pandinavi kakulu tinnavi okate
Grains grown in a graveyard and those eaten by crows are the same.
This proverb is used to describe something that is completely useless or has gone to waste. Just as one cannot consume crops grown in a cemetery (due to cultural taboos) or food already pecked at by crows, it refers to resources or efforts that have no value or benefit to anyone.
ఆలికి లొంగినవాడు, అరగాణిలో పడినవాడు అటూ ఇటూ అవుతారు.
aliki longinavadu, araganilo padinavadu atu itu avutaru.
A man who submits to his wife and a man who falls into deep water will both struggle to stay afloat.
This proverb describes the plight of a person who loses their independence or direction. It suggests that a man who is completely dominated by his spouse (henpecked) or someone caught in a difficult situation (like deep, swirling waters) lacks stability and will be tossed about by circumstances without any control over their own path.