అల్పనరులకెల్ల నతివలపై చింత
alpanarulakella nativalapai chinta
Low-minded men always worry about women
This expression suggests that petty or shallow-minded individuals are constantly preoccupied with thoughts of women or carnal desires rather than focusing on higher goals or noble pursuits. It is often used to criticize someone's lack of ambition or depth.
Related Phrases
మిడగురులకు చీకట్ల నడచునా
midagurulaku chikatla nadachuna
Does a firefly fear the darkness?
This expression is used to describe someone who is exceptionally brave, self-reliant, or possesses an internal strength that allows them to navigate difficult or 'dark' situations without external help. Just as a firefly carries its own light and isn't hindered by the night, a person with true character or talent is not intimidated by adversity or lack of resources.
భోగములకెల్లను నెచ్చెలి జవ్వనంబు
bhogamulakellanu nechcheli javvanambu
Youth is the close companion to all pleasures.
This expression highlights that youth is the prime time for experiencing life's luxuries and joys. It implies that the capacity to enjoy sensory pleasures is at its peak during one's youth, making it the 'best friend' or 'companion' to a life of enjoyment.
తిండి చింత, దండి చింత.
tindi chinta, dandi chinta.
Worry about food is a great worry.
This proverb highlights that basic survival and the struggle for sustenance are the most significant and constant burdens a person can face. It emphasizes that hunger or the lack of resources to eat outweighs all other worldly concerns.
భగవంతా నాకేం చింత అంటే, పొద్దున లేస్తే పొట్టదే చింత.
bhagavanta nakem chinta ante, podduna leste pottade chinta.
Oh God, if you ask what my worry is, it is the worry of the stomach as soon as I wake up.
This proverb expresses the struggle of common people for whom daily survival and filling their belly is the primary concern above all else. It is used to describe a state of poverty or a situation where basic necessities take priority over higher thoughts or luxuries.
పప్పే పస బాపలకును, ఉప్పే వసరుచులకెల్ల ఉవిదలకెల్లన్ కొప్పె పస
pappe pasa bapalakunu, uppe vasaruchulakella uvidalakellan koppe pasa
Dal is the strength for brahmins, salt is the essence of all tastes, and the hair-bun is the beauty for women.
This is a traditional Telugu verse (padyam) that highlights essential attributes or sources of pride for specific subjects. It suggests that dal (lentils) is the primary delight or strength for the priestly class, salt is the fundamental ingredient that gives life to all flavors, and a well-decorated hair-bun (koppu) is the crowning jewel of a woman's beauty. It is often cited to emphasize how certain simple elements are foundational to identity and aesthetics.
బావకు మరదలు పిల్లపై ఆశ
bavaku maradalu pillapai asha
The brother-in-law has hopes for the sister-in-law.
This expression refers to a traditional social dynamic in Telugu culture where a man (Bava) is often considered a potential suitor for his maternal uncle's or paternal aunt's daughter (Maradalu). It describes a situation where someone has a natural inclination, expectation, or long-standing interest in a particular person or outcome due to customary ties or familiarity.
లోభి గడన సుంకరులకు వర్ణ సంకరులకు
lobhi gadana sunkarulaku varna sankarulaku
A miser's earnings go to tax collectors and the illegitimate.
This proverb highlights that wealth accumulated by a miser, who refuses to spend it on themselves or for good causes, eventually ends up in the hands of the government or unintended, unworthy people after their death. It is used to suggest that hoarding wealth without enjoying it or helping others is futile.
వేళ్లకు నీళ్లు పోస్తేనే కొనలకు అందుతాయి
vellaku nillu postene konalaku andutayi
Only if you pour water at the roots will it reach the tips (of the tree).
This proverb emphasizes that to achieve success or see results in the branches/tips, one must address the fundamental source or the root cause. It is used to explain that investing effort at the foundation is necessary for overall growth and success.
అయినపనికి చింతించేవాడు అల్పబుద్ధిగలవాడు.
ayinapaniki chintinchevadu alpabuddhigalavadu.
One who worries about what is already done is a person of low intellect.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Don't cry over spilled milk.' It suggests that worrying about past mistakes or events that cannot be changed is a sign of lack of wisdom. Instead, one should focus on moving forward and finding solutions.
పేదవాని పెళ్ళాం ఊరందరికీ వదిన
pedavani pellam urandariki vadina
A poor man's wife is a sister-in-law to the whole village.
This proverb illustrates how people in power or those with higher social status often take liberties with or lack respect for those who are vulnerable or lack protection. It suggests that when someone is poor or weak, everyone feels entitled to treat them with over-familiarity or disregard their dignity.