అమావాస్యకు అట్టు, పున్నానికి బూరెలు
amavasyaku attu, punnaniki burelu
Crepes for the new moon, stuffed sweets for the full moon
This proverb refers to a predictable or routine lifestyle where everything happens according to a fixed schedule or tradition. It is often used to describe someone who strictly adheres to rituals or lives a life of monotonous regularity, ensuring specific celebrations or food items are prepared on specific lunar days regardless of other circumstances.
Related Phrases
తేనెతుట్టె పున్నానికి పూజ, అమావాస్యకు ఆరగింపు
tenetutte punnaniki puja, amavasyaku aragimpu
Worshiping the beehive on the full moon and consuming it on the new moon.
This expression describes someone who pretends to respect or preserve something initially, only to exploit or consume it for their own benefit later. It is used to highlight hypocrisy or calculated greed where one waits for the right time to take advantage of a situation they previously claimed to honor.
పలకమ్మ పున్నానికి పడమటి కొమ్మ పూస్తుంది
palakamma punnaniki padamati komma pustundi
If you speak for merit, the western branch will bloom.
This proverb is used to describe a rare or highly unlikely event occurring due to someone's good fortune or virtuous speech. It suggests that when something auspicious happens, even the impossible (like a branch in the west blooming) becomes possible. It is often used to comment on unexpected positive outcomes or the power of kind words.
కార్తీక పున్నానికి కలక పంటలు.
kartika punnaniki kalaka pantalu.
Crops start to mature or dry up by the full moon of the Kartika month.
This is an agricultural proverb indicating the timing of harvests. It suggests that by the time of Kartika Purnima (a full moon day in the lunar month of Kartika), the monsoon crops are ready for harvest or reaching their final stage. It is used to describe the seasonal cycle and the predictability of agricultural yields based on the lunar calendar.
పలకమ్మ పున్నానికి పడుగులు పడతాయి
palakamma punnaniki padugulu padatayi
Speak, O lady! On this full moon day, many layers (or feet) will fall.
This proverb is used to describe a situation where a person is coaxed or dared into speaking, but once they start, they speak excessively or reveal too much. It suggests that once a silence is broken or a person is provoked to talk, there is no stopping the flow of words or the resulting consequences.
అట్టు పెట్టినమ్మకు అట్టున్నర!
attu pettinammaku attunnara!
One and a half pancakes for the mother who served the pancake!
This proverb is used to describe a situation where a person who performs a service or favor for someone else ends up receiving an even larger share or better treatment than the recipient. It often highlights irony, favoritism, or the self-serving nature of the person in charge of distribution.
ఆత్రగానికి బుద్ధి మట్టు
atraganiki buddhi mattu
An impatient person's intellect is limited.
This proverb is used to describe how haste or excessive eagerness can cloud one's judgment. When a person is in a hurry or overly anxious to achieve something, they lose their ability to think rationally and make poor decisions. It is similar to the English proverb 'Haste makes waste'.
అట్టు పెట్టినమ్మకు అట్టున్నర.
attu pettinammaku attunnara.
An attu-and-a-half for the mother who served an attu.
This proverb highlights the principle of reciprocity and generosity. It implies that those who give or help others will receive back even more than what they offered (interest/bonus). It is used to suggest that kindness is rewarded with greater kindness.
అమావాస్యకు అట్లు, పున్నానికి బూరెలు.
amavasyaku atlu, punnaniki burelu.
Dosas for the New Moon, Boorelu (sweet dumplings) for the Full Moon.
This expression describes a person who expects specific treats or rewards according to a fixed schedule or ritual, or someone who is overly fond of festive food. It is often used to characterize a routine-based lifestyle centered around celebrations and eating.
అమావాస్యనాడు అట్టు పెట్టలేదు, పున్నమినాడు బూరె పెట్టలేదు
amavasyanadu attu pettaledu, punnaminadu bure pettaledu
No dosa on the new moon day, and no sweet dumpling on the full moon day.
This expression describes a situation where someone fails to perform their duties or provide basic necessities even on significant or auspicious occasions. It is used to mock someone who is extremely stingy, negligent, or inconsistent in their hospitality and responsibilities.
చచ్చేవాడికి తమ్ముడు, పుట్టేవాడికి అన్న
chachchevadiki tammudu, puttevadiki anna
Younger brother to the one dying, elder brother to the one being born
This expression describes a person who is in a middle-aged or transitional stage of life. It is often used to refer to someone who is neither too young nor too old, bridging the gap between generations, or someone who is an experienced adult who has seen both the end of one era and the start of another.