అమావాస్యకు అట్లు, పున్నానికి బూరెలు.
amavasyaku atlu, punnaniki burelu.
Dosas for the New Moon, Boorelu (sweet dumplings) for the Full Moon.
This expression describes a person who expects specific treats or rewards according to a fixed schedule or ritual, or someone who is overly fond of festive food. It is often used to characterize a routine-based lifestyle centered around celebrations and eating.
Related Phrases
అమావాస్య నాడు అట్టు పెట్టాను, పున్నమి నాడు పూర్ణాలు పెట్టాను. నాగులచవితికి నాకేం పెడతావన్నట్లు
amavasya nadu attu pettanu, punnami nadu purnalu pettanu. nagulachavitiki nakem pedatavannatlu
I served crepes on the new moon day and sweet dumplings on the full moon day. Now you ask what I will serve for Nagula Chavithi.
This expression describes a situation where someone who has been consistently helped or provided for continues to demand more without gratitude. It is used to highlight the insatiable nature of greedy people or to mock someone who expects continuous favors regardless of what they have already received.
తేనెతుట్టె పున్నానికి పూజ, అమావాస్యకు ఆరగింపు
tenetutte punnaniki puja, amavasyaku aragimpu
Worshiping the beehive on the full moon and consuming it on the new moon.
This expression describes someone who pretends to respect or preserve something initially, only to exploit or consume it for their own benefit later. It is used to highlight hypocrisy or calculated greed where one waits for the right time to take advantage of a situation they previously claimed to honor.
కార్తీక పున్నానికి కలక పంటలు.
kartika punnaniki kalaka pantalu.
Crops start to mature or dry up by the full moon of the Kartika month.
This is an agricultural proverb indicating the timing of harvests. It suggests that by the time of Kartika Purnima (a full moon day in the lunar month of Kartika), the monsoon crops are ready for harvest or reaching their final stage. It is used to describe the seasonal cycle and the predictability of agricultural yields based on the lunar calendar.
పెత్తర అమావాస్యకు పెద్దరొట్టి యిస్తానన్నాడు.
pettara amavasyaku peddarotti yistanannadu.
He promised to give a big roti on the occasion of Pitru Amavasya.
This proverb is used to describe a person who makes empty promises of grand gifts or favors in the distant future, often to avoid giving something small or necessary in the present. It highlights the tendency to offer vague, future benefits that may never materialize.
అయ్య రాకుంటే అమావాస్య అగిపోతుందా?
ayya rakunte amavasya agipotunda?
If the priest does not come, will the new moon wait for him? Time and tide wait for no man.
This proverb is used to convey that time and tide wait for no man. Essential events in nature or life will continue to happen according to their own schedule, regardless of whether a specific person or professional is present or ready. It is often used to humble someone who thinks they are indispensable to a process.
దండి అమావాస్యకు వాన తాడు తెంపుకునిపోతుంది.
dandi amavasyaku vana tadu tempukunipotundi.
For Dandi Amavasya, the rain will break its rope and come down.
This is a traditional agricultural proverb related to the monsoon season. It suggests that during the period of 'Dandi Amavasya' (a specific new moon day in the lunar calendar), the rains are expected to be extremely heavy and continuous, as if the rain has broken free from its restraints or 'tethers' to pour down uncontrollably.
కోతల్లో కునికిపాట్లు పడి, కొత్త అమావాస్యకు కొంపగోడ సంగతి అనుకున్నట్లు
kotallo kunikipatlu padi, kotta amavasyaku kompagoda sangati anukunnatlu
Dozing off during the harvest and worrying about the house wall on a New Moon day.
This proverb describes someone who neglects their primary responsibilities during critical times (like the harvest season) and then starts worrying about minor or irrelevant matters when it is too late. It is used to mock people who are lazy when work is plenty but show sudden, misplaced concern later.
అమావాస్యకు అట్టు, పున్నానికి బూరెలు
amavasyaku attu, punnaniki burelu
Crepes for the new moon, stuffed sweets for the full moon
This proverb refers to a predictable or routine lifestyle where everything happens according to a fixed schedule or tradition. It is often used to describe someone who strictly adheres to rituals or lives a life of monotonous regularity, ensuring specific celebrations or food items are prepared on specific lunar days regardless of other circumstances.
అమావాస్యనాడు అట్టు పెట్టలేదు, పున్నమినాడు బూరె పెట్టలేదు
amavasyanadu attu pettaledu, punnaminadu bure pettaledu
No dosa on the new moon day, and no sweet dumpling on the full moon day.
This expression describes a situation where someone fails to perform their duties or provide basic necessities even on significant or auspicious occasions. It is used to mock someone who is extremely stingy, negligent, or inconsistent in their hospitality and responsibilities.
పౌర్ణమికి పూజించి, అమావాస్యకు ఆరగిస్తావు
paurnamiki pujinchi, amavasyaku aragistavu
Worshipping on the full moon day and consuming on the new moon day.
This expression is used to describe a hypocritical or contradictory behavior where someone pretends to be extremely pious or respectful at one moment, only to act selfishly or disrespectfully later. It refers to a person who changes their stance or character based on convenience, specifically highlighting the contrast between the holiness of a ritual (worship) and the hunger for the end result (consumption).