అంబటికీ ఆశ, మీసాలకూ ఆశ
ambatiki asha, misalaku asha
Wishing for porridge and also for mustaches.
This proverb describes a person who wants two things that are mutually exclusive or incompatible. In the context, one cannot drink porridge (ambali) from a bowl without getting it on their mustache. It is used to critique someone who is being greedy or unrealistic by trying to enjoy a benefit without accepting the associated consequences or trade-offs.
The two don't go well together.
Related Phrases
అత్తకు అల్లుడాశ, బాపనికి పప్పాశ
attaku alludasha, bapaniki pappasha
The mother-in-law desires a son-in-law, the brahmin desires dal.
This proverb describes the natural or predictable inclinations and desires of specific people. It highlights that everyone has their own set of expectations or things they fond of; just as a mother-in-law is keen on her son-in-law's arrival or wellbeing, a traditional brahmin is humorously noted for his love of a good meal (specifically dal). It is used to point out obvious preferences.
అంబలి మీద ఆశ, మీసాల మీద ఆశ.
ambali mida asha, misala mida asha.
Desire for the porridge, desire for the mustache.
This proverb describes a person who wants two things that are mutually exclusive or incompatible. In the context of the saying, drinking porridge (ambali) would inevitably soil one's mustache; therefore, one cannot keep the mustache clean while enjoying the drink. It is used to mock someone who is indecisive or greedy, wanting to enjoy a benefit without accepting the necessary sacrifice or consequence.
కూటి మీద ఆశ, మీసం మీద ఆశ
kuti mida asha, misam mida asha
Lust for the food, and lust for the mustache.
This proverb refers to a person who wants two contradictory things at the same time. In ancient culture, eating a full meal (especially liquid-based traditional food) might soil a well-groomed mustache. It is used to describe a situation where someone wants to enjoy a benefit but is unwilling to compromise on their pride or vanity, or simply wants 'the best of both worlds' when they are mutually exclusive.
కక్కిన కూటికి ఆశపడ్డట్టు
kakkina kutiki ashapaddattu
Like craving for the food that has been vomited
This proverb is used to describe a person who shamelessly goes back to something they previously rejected, insulted, or abandoned. It highlights a lack of self-respect or dignity in seeking out discarded things or toxic situations for personal gain.
మొగుడు అంటే ఘోష, డబ్బు అంటే ఆశ
mogudu ante ghosha, dabbu ante asha
Complaining about the husband, but greedy for the money
This expression describes a person who constantly complains about their spouse's presence or behavior but is very eager to enjoy the financial benefits and wealth provided by them. It is used to highlight hypocrisy or material greed in a relationship.
అల్లుడికి అత్తాశ, బాపడికి పప్పాశ, గొడ్డుకు దూడాశ
alludiki attasha, bapadiki pappasha, godduku dudasha
The son-in-law longs for his mother-in-law, the priest longs for dal, and the cattle long for their calf.
This proverb humorously highlights the predictable or inherent desires and attachments of different people or animals based on their roles or instincts. It is used to describe situations where someone acts exactly as their natural or social inclination dictates.
చెరువుకు నీటి ఆశ, నీటికి చెరువు ఆశ
cheruvuku niti asha, nitiki cheruvu asha
The pond longs for water, and the water longs for the pond.
This expression describes a mutually beneficial or codependent relationship where two entities need each other to exist or fulfill their purpose. It is used to illustrate situations where both parties are equally dependent on one another, much like how a pond is just a pit without water, and water needs a container to stay gathered.
అల్లుడికి అత్తాశ, గొడ్డుకు దూడాశ.
alludiki attasha, godduku dudasha.
The son-in-law hopes for the mother-in-law's favor, while the barren cow hopes for a calf.
This proverb is used to describe unrealistic expectations or futile hopes. It points out the absurdity of someone expecting something from a source that cannot or will not provide it, just as a barren cow cannot have a calf or a son-in-law might over-depend on his in-laws for sustainance.
అన్ని పైర్లకు ఆషాఢం.
anni pairlaku ashadham.
Ashadham for all crops.
In the Telugu calendar, Ashadham is a month of heavy winds and rains that often damage young crops. This proverb is used to describe a situation where a common disaster or a single bad circumstance affects everyone or everything equally, leaving no one spared.
బాపడికి పప్పాశ, అత్తకు అల్లుడాశ.
bapadiki pappasha, attaku alludasha.
The Brahman is fond of Dâl, the mother-in-law is fond of her son-in-law.
This proverb describes natural or stereotypical desires associated with specific roles. It implies that everyone has their own particular weaknesses, yearnings, or expectations based on their position in life. It is often used to remark on how people are inherently drawn toward things that benefit them or things they are traditionally expected to favor.