అమ్మ పెట్టదు, అడుక్కుతిననివ్వదు
amma pettadu, adukkutinanivvadu
Mother doesn't serve food, nor does she let one beg for it.
This expression describes a dog-in-the-manger situation where someone neither helps you themselves nor allows you to seek help or opportunities from other sources. It is used to criticize people who obstruct others' progress while providing no support of their own.
Related Phrases
అడగందే ఆమ్మైనా పెట్టదు.
adagande ammaina pettadu.
Without being asked even a mother will not give.
Without asking, help wouldn’t be forthcoming, even from well-wishers.
గిరాకీ కొననివ్వదు, మందం అమ్మనివ్వదు
giraki konanivvadu, mandam ammanivvadu
High demand doesn't let you buy, low demand doesn't let you sell.
This proverb describes a common market dilemma or a stalemate situation in business. When there is high demand (Giraki), prices are too high or stocks are unavailable, making it difficult to buy. Conversely, when the market is dull or slow (Mandam), there are no buyers, making it difficult to sell. It is used to express the frustrations of unfavorable market conditions or the difficulty of finding the right timing for a transaction.
పెట్టనమ్మ పెట్టదు గానీ, పెట్టే అమ్మను పెట్టనివ్వదు.
pettanamma pettadu gani, pette ammanu pettanivvadu.
A woman who does not give [ alms ] will never give ; what evil has happened to the jade who does give ?
This proverb describes a person who neither does a good deed themselves nor allows others to do it. It is used to criticize dog-in-the-manger behavior where someone obstructs progress or charity despite having no intention of contributing themselves.
Said by a beggar of one from whom he generally received alms.
కలిగి తిననేరని వాడు గంపకమ్మ
kaligi tinanerani vadu gampakamma
A person who has wealth but does not know how to enjoy it is like a basket lid.
This expression is used to describe a miser or someone who possesses plenty of resources but lives poorly or refuses to spend them on their own comfort. It compares such a person to a 'Gampakammu' (a basket frame or lid), which holds and protects the food but can never taste or consume it itself.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
He won't allow the snake to die, and he won't allow the stick to be broken.
This proverb is used to describe a situation where one seeks a diplomatic or clever solution to a problem that resolves the issue without causing loss, damage, or hurting any parties involved. It refers to maintaining a delicate balance or handling a conflict so skillfully that the task is accomplished without any negative consequences.
Applied to a trimmer.
అడగనిదే అమ్మయినా పెట్టదు.
adaganide ammayina pettadu.
Even a mother will not serve (food) unless asked.
This proverb emphasizes the importance of communication and self-advocacy. It suggests that even the most caring person might not fulfill your needs if you don't express them, implying that one must speak up or ask for what they want to achieve their goals.
అమ్మయినా అడగందే పెట్టదు
ammayina adagande pettadu
Even a mother will not serve (food) unless asked.
This proverb is used to emphasize that one must voice their needs or desires to get help, even from those who care most about them. It highlights the importance of communication and taking initiative rather than expecting others to automatically understand one's requirements.
అమ్మ తానూ పెట్టదు, అడుక్కు తిననివ్వదు
amma tanu pettadu, adukku tinanivvadu
The mother neither gives food herself [to her child,] nor allows it to beg.
This proverb describes a dog-in-the-manger situation or a person who acts as a hindrance. It is used to describe someone who refuses to help you themselves, but also prevents you from seeking help or finding alternatives elsewhere, effectively leaving you helpless.
మూతి పెట్టినవాడు మేత పెట్టడా?
muti pettinavadu meta pettada?
Will the one who gave the mouth not provide the fodder?
This is a popular Telugu proverb used to express faith in divine providence or nature. It implies that the creator who gave life to a creature will also provide the necessary means for its sustenance. It is often said to reassure someone who is worried about their future or survival, suggesting that basic needs will inevitably be met.
చావనివ్వడు, బ్రతకనివ్వడు
chavanivvadu, bratakanivvadu
He neither lets one die nor lets one live.
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or harassing. It refers to someone who keeps others in a state of constant misery, preventing them from progressing or finding peace, yet not letting them completely abandon the situation.