అమ్మ పెట్టేవి నాలుగూ అప్పుడే పెట్టితే చెయ్యనా?
amma pettevi nalugu appude pettite cheyyana?
If you had beaten me as my mother used to do, would I not have done [the work]? Said by a daughter-in-law to her mother-in-law. Applied to a person with whom mild measures are of no avail, with whom There is no argument like that of the stick. (Spanish.)
This expression is used when someone offers advice or discipline only after a mistake has been made or when it is too late. It implies that if the guidance or 'tough love' had been provided earlier, the error could have been avoided. It is often used to point out that timely correction is more valuable than hindsight criticism.
* Por do quiera hay su legua de mal camino. † No hay tal razon como la del baston.
Related Phrases
అయ్య దాసర్లకు పెడితే, అమ్మ జంగాలకు పెట్టిందట
ayya dasarlaku pedite, amma jangalaku pettindata
While the father gave to the Dasaris, the mother gave to the Jangams.
This proverb is used to describe a situation where a husband and wife (or two people in charge) are both overly generous or spendthrift in different ways, leading to the depletion of their resources. It highlights a lack of coordination or mutual recklessness in managing household wealth or assets.
అల్లుడికి పెట్టిన పెట్టు కొడుకు పెట్టి కోలుపోయిందట
alludiki pettina pettu koduku petti kolupoyindata
Investing in the son-in-law led to the loss of the investment intended for the son.
This proverb is used to describe a situation where someone prioritizes an outsider or a distant relative over their own family, only to end up losing everything. It highlights the folly of misplaced priorities and the resulting regret when a primary responsibility is neglected for a secondary one.
వెన్న పెట్టితే మింగలేదు, వేలు పెట్టితే కరవలేదు.
venna pettite mingaledu, velu pettite karavaledu.
If you give him butter he cannot swallow it, if you give him your finger he cannot bite it.
This expression is used to describe a person who appears extremely innocent, naive, or passive to the point of being helpless or dull-witted. It often refers to someone who lacks the basic initiative or reaction expected in common situations.
As demure as if butter would not melt in his mouth, and yet cheese will not choke him.
పెట్టనమ్మ పెట్టదు గానీ, పెట్టే అమ్మను పెట్టనివ్వదు.
pettanamma pettadu gani, pette ammanu pettanivvadu.
A woman who does not give [ alms ] will never give ; what evil has happened to the jade who does give ?
This proverb describes a person who neither does a good deed themselves nor allows others to do it. It is used to criticize dog-in-the-manger behavior where someone obstructs progress or charity despite having no intention of contributing themselves.
Said by a beggar of one from whom he generally received alms.
అమ్మా పెట్టేవి నాలుగూ పెందలాడే పెట్టవే, దూడ గడ్డికిపోవాల అన్నాడట.
amma pettevi nalugu pendalade pettave, duda gaddikipovala annadata.
Mother, whatever four morsels you give, give them early; the calf needs to go for grazing.
This proverb is used to describe someone who tries to sound helpful or dutiful while actually being impatient or demanding for their own needs. It highlights a person making excuses or using a seemingly valid reason (like the calf needing to graze) just to get what they want faster.
పెట్టినమ్మ పుణ్యానపోదు, పెట్టనమ్మ పాపాన పోదు.
pettinamma punyanapodu, pettanamma papana podu.
The woman who serves/gives doesn't go to heaven just for that, and the woman who doesn't serve doesn't go to hell just for that.
This expression is used to highlight that charity or hospitality should be done out of genuine kindness rather than for spiritual rewards or out of fear of sin. It suggests that one's character and overall actions matter more than a single act of giving or refusing. It is often used to tell someone not to be too proud of their charity or too judgmental of others' lack thereof.
అయ్య దాసరులకు పెడితే, అమ్మ జంగాలకు పెట్టినట్లు
ayya dasarulaku pedite, amma jangalaku pettinatlu
When the master fed the Dâsaris (devotees of Vishṇu), the mistress fed the Jangams (devotees of Śiva). Applied to a spirit of contradiction.
This proverb describes a situation where both partners in a couple or group are equally charitable, or more commonly, equally wasteful and extravagant in spending resources on outsiders. It is used to highlight a lack of financial coordination or a mutual tendency to give away assets, often leading to the depletion of the household's wealth.
పెడితే పెళ్లి, పెట్టకుంటే పెడాకులు
pedite pelli, pettakunte pedakulu
If served, it is a wedding; if not, it is a divorce.
This proverb describes a fickle or opportunistic mindset. It refers to people who are only friendly and supportive as long as they are receiving benefits or being favored (represented by the wedding feast), but immediately turn hostile or sever ties when those benefits stop (represented by divorce). It highlights how some relationships are based solely on self-interest rather than genuine loyalty.
ఉన్నమ్మ ఉన్నమ్మకే పెట్టె, లేనమ్మా ఉన్నమ్మకే పెట్టె
unnamma unnammake pette, lenamma unnammake pette
The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.
This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.
అమ్మ పెట్టేవి నాలుగు పెడితేగాని, అరికలచేట బయట పెట్టదు.
amma pettevi nalugu peditegani, arikalacheta bayata pettadu.
Until mother gives four (hits), the small winnowing basket won't be brought out.
This proverb describes someone who is extremely stubborn or lazy. It refers to a person who will not perform a necessary task or change their behavior until they are scolded, punished, or forced by authority. It is used in contexts where discipline is the only way to get a result.