అమ్మ పెట్టేవి నాలుగు పెడితేగాని, అరికలచేట బయట పెట్టదు.
amma pettevi nalugu peditegani, arikalacheta bayata pettadu.
Until mother gives four (hits), the small winnowing basket won't be brought out.
This proverb describes someone who is extremely stubborn or lazy. It refers to a person who will not perform a necessary task or change their behavior until they are scolded, punished, or forced by authority. It is used in contexts where discipline is the only way to get a result.
Related Phrases
అడగందే ఆమ్మైనా పెట్టదు.
adagande ammaina pettadu.
Without being asked even a mother will not give.
Without asking, help wouldn’t be forthcoming, even from well-wishers.
లంఖణాలకు పెడితేగాని, పైత్యం వదలదు
lankhanalaku peditegani, paityam vadaladu
The acidity (biliousness) won't leave unless one is subjected to fasting
This expression suggests that certain stubborn problems or bad behaviors cannot be corrected through gentle means; they require strict discipline, harsh measures, or a period of deprivation to be resolved. Just as fasting is a traditional remedy for digestive issues, some situations require a 'tough love' approach.
నేను నాలుగు పెడితే గానీ కుదరదు
nenu nalugu pedite gani kudaradu
It won't be settled unless I give four (slaps).
This expression is used when someone is being stubborn, mischievous, or uncooperative. It implies that the person will only behave or understand the situation if they are physically disciplined or sternly reprimanded. In a broader sense, it means some problems require a 'tough' approach rather than gentle persuasion.
అమ్మ పెట్టేవి నాలుగూ అప్పుడే పెట్టితే చెయ్యనా?
amma pettevi nalugu appude pettite cheyyana?
If you had beaten me as my mother used to do, would I not have done [the work]? Said by a daughter-in-law to her mother-in-law. Applied to a person with whom mild measures are of no avail, with whom There is no argument like that of the stick. (Spanish.)
This expression is used when someone offers advice or discipline only after a mistake has been made or when it is too late. It implies that if the guidance or 'tough love' had been provided earlier, the error could have been avoided. It is often used to point out that timely correction is more valuable than hindsight criticism.
* Por do quiera hay su legua de mal camino. † No hay tal razon como la del baston.
పెట్టనమ్మ పెట్టదు గానీ, పెట్టే అమ్మను పెట్టనివ్వదు.
pettanamma pettadu gani, pette ammanu pettanivvadu.
A woman who does not give [ alms ] will never give ; what evil has happened to the jade who does give ?
This proverb describes a person who neither does a good deed themselves nor allows others to do it. It is used to criticize dog-in-the-manger behavior where someone obstructs progress or charity despite having no intention of contributing themselves.
Said by a beggar of one from whom he generally received alms.
ఎప్పుడూ పెట్టే నాలుగు పెట్టి, గొళ్ళెం బయట పెట్టు అన్నాడట
eppudu pette nalugu petti, gollem bayata pettu annadata
Give me the usual four (beatings) and put the latch outside, he said.
This expression refers to someone who is so accustomed to a routine of punishment or mistreatment that they accept it as a formality to get it over with. It is used to describe a person who lacks self-respect or has become completely desensitized to shame or consequences.
అమ్మా పెట్టేవి నాలుగూ పెందలాడే పెట్టవే, దూడ గడ్డికిపోవాల అన్నాడట.
amma pettevi nalugu pendalade pettave, duda gaddikipovala annadata.
Mother, whatever four morsels you give, give them early; the calf needs to go for grazing.
This proverb is used to describe someone who tries to sound helpful or dutiful while actually being impatient or demanding for their own needs. It highlights a person making excuses or using a seemingly valid reason (like the calf needing to graze) just to get what they want faster.
అడగనిదే అమ్మయినా పెట్టదు.
adaganide ammayina pettadu.
Even a mother will not serve (food) unless asked.
This proverb emphasizes the importance of communication and self-advocacy. It suggests that even the most caring person might not fulfill your needs if you don't express them, implying that one must speak up or ask for what they want to achieve their goals.
పొగాకు అడుక్కోవాలి, అందలం బయట పెట్టరా అన్నట్లు
pogaku adukkovali, andalam bayata pettara annatlu
Asking for tobacco while ordering someone to bring out the palanquin.
This expression is used to describe a person who behaves with excessive pride or maintains a high status ego even when they are in a state of poverty or are begging for basic needs. It highlights the irony of someone who lacks even a bit of tobacco but still speaks in a commanding tone as if they are royalty.
మూతి పెట్టినవాడు మేత పెట్టడా?
muti pettinavadu meta pettada?
Will the one who gave the mouth not provide the fodder?
This is a popular Telugu proverb used to express faith in divine providence or nature. It implies that the creator who gave life to a creature will also provide the necessary means for its sustenance. It is often said to reassure someone who is worried about their future or survival, suggesting that basic needs will inevitably be met.