నేను నాలుగు పెడితే గానీ కుదరదు
nenu nalugu pedite gani kudaradu
It won't be settled unless I give four (slaps).
This expression is used when someone is being stubborn, mischievous, or uncooperative. It implies that the person will only behave or understand the situation if they are physically disciplined or sternly reprimanded. In a broader sense, it means some problems require a 'tough' approach rather than gentle persuasion.
Related Phrases
నరం లేని నాలుక నాలుగు రకాలుగా మాట్లాడుతుంది
naram leni naluka nalugu rakaluga matladutundi
A tongue without a bone speaks in four different ways
This expression refers to the inconsistency of human speech. Since the tongue is flexible and has no bone (naram) to keep it rigid, it can easily change its stance or twist the truth. It is used to describe people who are unreliable, go back on their word, or change their versions of a story to suit their convenience.
లంఖణాలకు పెడితేగాని, పైత్యం వదలదు
lankhanalaku peditegani, paityam vadaladu
The acidity (biliousness) won't leave unless one is subjected to fasting
This expression suggests that certain stubborn problems or bad behaviors cannot be corrected through gentle means; they require strict discipline, harsh measures, or a period of deprivation to be resolved. Just as fasting is a traditional remedy for digestive issues, some situations require a 'tough love' approach.
దూడ కుడిస్తేగాని, ఆవు చేపదు
duda kudistegani, avu chepadu
Unless the calf sucks, the cow will not let milk into her udder.
This proverb is used to illustrate that certain outcomes or actions can only be triggered by a specific, natural catalyst. It often implies that one must offer a small incentive or initiate a process to get the desired result, or that a mother's affection/cooperation is invoked by the presence or needs of her child.
మీసాల పసేగాని, కోస నా బట్ట
misala pasegani, kosa na batta
The mustache has brilliance, but the garment is tattered.
This proverb is used to describe someone who maintains an outward appearance of pride, dignity, or wealth (symbolized by a grand mustache) but is actually living in poverty or lacks basic necessities (symbolized by the torn cloth). It highlights the irony of people who prioritize vanity over their actual struggling reality.
వేలు వంకర పెడితేనేగాని, వెన్న రాదు.
velu vankara peditenegani, venna radu.
Butter won't come out unless the finger is curved.
This proverb is used to say that some tasks cannot be achieved through straightforward or gentle means; one must use a bit of cunning, force, or a change in tactics to get the job done. It is similar to the English expression 'Sometimes you have to play dirty to get what you want'.
నరము లేని నాలుక నాలుగు విధాలుగా తిరుగుతుంది
naramu leni naluka nalugu vidhaluga tirugutundi
The tongue without nerves goes all ways. When the conscience is dead, moral restraint disappears.
This proverb is used to describe people who are inconsistent or unreliable in their speech. Since the tongue is flexible (boneless), it can easily twist the truth, make false promises, or change versions of a story to suit the situation. It serves as a warning not to trust everything someone says blindly.
పిచ్చి కుదిరితేగాని పెళ్లి కాదు, పెళ్లి అయితేనేగాని పిచ్చి కుదరదు
pichchi kudiritegani pelli kadu, pelli ayitenegani pichchi kudaradu
The madness won't be cured until the marriage happens, and the marriage won't happen until the madness is cured.
This expression describes a classic 'Catch-22' or a circular deadlock situation where two necessary conditions are dependent on each other, making it impossible to resolve either. It is often used to describe bureaucratic hurdles or complex problems where one cannot start without the other, yet neither can move forward.
పులి ఎత్తుబడితే, నలుగురు నాలుగు రాళ్ళు వేస్తారు
puli ettubadite, naluguru nalugu rallu vestaru
When a tiger falls into a pit (or is weakened), everyone throws a stone at it.
This proverb describes a situation where when a powerful or influential person falls from grace or faces a downfall, even the common or weak people who were previously afraid of them will take the opportunity to criticize, mock, or attack them. It is used to illustrate how people react to someone's loss of power or misfortune.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చునుగాని, మూడు కొప్పులు కూడరాదు.
munnuru shikhalaina kudavachchunugani, mudu koppulu kudaradu.
Three hundred male tufts can coexist, but three female buns cannot.
This traditional proverb suggests that while a large number of men (symbolized by 'shikha' or tufts) can work together or live in harmony, even a small number of women (symbolized by 'koppu' or hair buns) often find it difficult to coexist without conflict or disagreements. It is typically used to remark on domestic friction or the perceived difficulty of managing multiple women in a single household.
అమ్మ పెట్టేవి నాలుగు పెడితేగాని, అరికలచేట బయట పెట్టదు.
amma pettevi nalugu peditegani, arikalacheta bayata pettadu.
Until mother gives four (hits), the small winnowing basket won't be brought out.
This proverb describes someone who is extremely stubborn or lazy. It refers to a person who will not perform a necessary task or change their behavior until they are scolded, punished, or forced by authority. It is used in contexts where discipline is the only way to get a result.