ఎప్పుడూ పెట్టే నాలుగు పెట్టి, గొళ్ళెం బయట పెట్టు అన్నాడట
eppudu pette nalugu petti, gollem bayata pettu annadata
Give me the usual four (beatings) and put the latch outside, he said.
This expression refers to someone who is so accustomed to a routine of punishment or mistreatment that they accept it as a formality to get it over with. It is used to describe a person who lacks self-respect or has become completely desensitized to shame or consequences.
Related Phrases
అల్లుడికి వండిన అన్నము కొడుకుకు పెట్టి కొట్టుకొన్నదట
alludiki vandina annamu kodukuku petti kottukonnadata
She grudgingly gave to her son the food prepared for her son-in-law. The affection of a mother-in-law for her son-in-law.
This expression refers to someone who makes a mistake out of haste or emotional confusion and then regrets it intensely. It describes the irony of a person performing an action that is technically beneficial to their own family (feeding the son) while feeling guilty for neglecting a social obligation or a guest (the son-in-law).
మొగుడంటే మొద్దులు పెట్టి, మిండడంటే ముద్దులు పెట్టును.
mogudante moddulu petti, mindadante muddulu pettunu.
She hits her husband with logs of wood, but showers her lover with kisses.
This proverb describes a person who is hypocritical or unfaithful, treating those who have a rightful claim to their affection with contempt or cruelty, while being overly affectionate toward those who are undeserving or illicit. It is generally used to critique misplaced priorities or disloyalty.
పెట్టి పొయ్యనమ్మ కొట్టి పొమ్మన్నదట.
petti poyyanamma kotti pommannadata.
She that gave neither food nor drink, beat [me] and said "be off." Said by a beggar.
This proverb describes a person who is not only uncharitable or unhelpful but also behaves rudely or aggressively towards those seeking help. It is used to highlight a situation where instead of receiving expected hospitality or assistance, one receives harsh treatment.
పిల్లకు ఏమిపెట్టి పంపినారు శాస్త్రిగారు అంటే పేదవాళ్ళము ఏమి పెట్టగలము, మీబోటి మహారాజులైతే వేలుబెట్టి పంపుతారు అన్నాడట.
pillaku emipetti pampinaru shastrigaru ante pedavallamu emi pettagalamu, miboti maharajulaite velubetti pamputaru annadata.
When asked what they sent with the girl, the priest replied, 'We are poor, what can we give? Great kings like you would put a finger and send her.'
This is a humorous and sarcastic play on words involving the Telugu idiom 'Velu petti pampatam' (to put a finger and send). In a literal sense, it implies having nothing to give, but as a pun, it refers to the act of 'interfering' or 'poking one's nose' into others' business. It is used to mock people who ask intrusive questions about one's financial status or dowry by implying that the questioner's only contribution is their unnecessary interference.
ఓడిన గుర్రం జీనుపై వొడ్డుబెట్టిందట
odina gurram jinupai voddubettindata
The losing horse placed a bet on its own saddle.
This proverb is used to describe a person who, despite failing or losing everything, continues to make empty boasts or attempts to save face by making grand, unrealistic claims. It highlights the irony of someone trying to display confidence or status when their failure is already evident.
మాటలచేత మన్ననలు పొందవచ్చు
matalacheta mannanalu pondavachchu
One can gain respect through words.
This expression emphasizes the power of speech and communication. It suggests that by speaking politely, wisely, and kindly, a person can earn the admiration and respect of others in society. It is often used to advise someone to be mindful of their language.
ఉన్నవాడు ఖర్చుపెట్టకుంటే అంటారు, లేనివాడు ఖర్చుపెడితే అంటారు.
unnavadu kharchupettakunte antaru, lenivadu kharchupedite antaru.
If the rich man doesn't spend, people talk; if the poor man spends, people talk.
This expression highlights how society is quick to criticize everyone regardless of their financial status. If a wealthy person is frugal, they are called a miser. If a poor person spends money, they are mocked for living beyond their means. It is used to suggest that one cannot satisfy everyone's opinions and should act according to their own conscience.
తలుగుపెట్టి తంతూ ఉంటే, కొలువు పెట్టి కొలచినట్లు.
talugupetti tantu unte, koluvu petti kolachinatlu.
When kicked after being tied with a rope, it feels like being measured for an official position.
This proverb is used to describe a person who is so optimistic, naive, or desperate that they misinterpret ill-treatment or abuse as an honor or a benefit. It highlights a lack of self-respect or a delusional perspective on a negative situation.
చెరువు ఎండితే చేపలు బయటపడతాయి.
cheruvu endite chepalu bayatapadatayi.
When the pond dries up, the fish are revealed.
This proverb is used to describe a situation where secrets or hidden truths come to light when a protective cover or a source of support disappears. It can also imply that when a person's resources or power vanish, their true nature or past actions become visible to everyone.
అమ్మ పెట్టేవి నాలుగు పెడితేగాని, అరికలచేట బయట పెట్టదు.
amma pettevi nalugu peditegani, arikalacheta bayata pettadu.
Until mother gives four (hits), the small winnowing basket won't be brought out.
This proverb describes someone who is extremely stubborn or lazy. It refers to a person who will not perform a necessary task or change their behavior until they are scolded, punished, or forced by authority. It is used in contexts where discipline is the only way to get a result.