అమ్మ రాకాసి! ఆలి భూకాసి

amma rakasi! ali bhukasi

Translation

Mother is a demon, wife is a world-swallower.

Meaning

A satirical expression used to describe a person who feels caught between the demands or temperaments of their mother and their wife. It highlights the difficulty of managing domestic relationships when both parties are perceived as being extremely dominant or difficult.

Related Phrases

A cramped house and a stubborn wife.

This proverb describes a situation of extreme discomfort or a person facing hardships both physically and emotionally. It is used to signify that life becomes difficult when one's living space is too small and their life partner is uncooperative or troublesome.

The wedding is over, and the worry has subsided.

This expression is used when a long-standing responsibility, burden, or major task is finally completed, leading to a sense of relief. It implies that once a major hurdle is crossed, the associated anxiety and stress naturally disappear.

A dog used to being fed waited at the riverbank.

This proverb is used to describe a person who, having once enjoyed a benefit or easy gain at a certain place or from a certain task, keeps returning there or waiting expectantly for it to happen again. It highlights the tendency of people (or animals) to become habitual or persistent when they anticipate a reward based on past experience.

A woman who couldn't satisfy her anger rubbed soot on herself.

This proverb describes a situation where a person, unable to vent their frustration or take revenge on their opponent, ends up causing harm or humiliation to themselves out of sheer spite or foolishness. It is used to mock self-destructive behavior driven by petty anger.

The grandmother's price is half a coin, but shaving her head costs three coins.

This proverb describes a situation where the maintenance or incidental expenses of an object or person far exceed their actual value. It is used when the cost of a process or a repair is disproportionately higher than the value of the asset itself.

A helpless husband for a demonic wife.

This proverb is used to describe a situation where a dominating or aggressive woman is paired with a weak, passive, or helpless man. It highlights an imbalance of power in a relationship where one partner is overly assertive or cruel while the other is unable to stand up for themselves.

An infant's tiny hand writing as big as the sky.

This expression is used to describe someone who has very little experience, status, or resources but makes grand, exaggerated, or impossible claims. It highlights the vast gap between a person's actual capability and their boastful words.

Only the tree that bears fruit is hit by stones.

Only those who help often have to bear the brunt of seekers. In many cases, after receiving help, the beneficiaries tend to criticize the benefactors.

Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.

This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.

Akasharamanna (Sky Rama)

This expression refers to an anonymous person who spreads rumors, writes anonymous letters, or makes baseless allegations without revealing their identity. It is typically used to describe the source of an unsigned complaint or a prank call.