అవ్వ అరకాసు, తలగొరగను మూడుకాసులు
avva arakasu, talagoraganu mudukasulu
The grandmother's price is half a coin, but shaving her head costs three coins.
This proverb describes a situation where the maintenance or incidental expenses of an object or person far exceed their actual value. It is used when the cost of a process or a repair is disproportionately higher than the value of the asset itself.
Related Phrases
అరకాసు పనికి ముప్పాతిక బాడుగ
arakasu paniki muppatika baduga
The rent is three-quarters for a half-penny job
This proverb describes a situation where the overhead, transport, or incidental costs of a task far exceed the actual value of the work itself. It is used to point out inefficiency or when the effort/cost spent to achieve something is disproportionately high compared to the final result.
అరనిమిషం తీరికాలేదు, అరకాసు సంపాదనా లేదు
aranimisham tirikaledu, arakasu sampadana ledu
Not even half a minute of free time, yet not even half a cent of earnings.
This proverb is used to describe a person who is constantly busy and overworked but has nothing to show for it financially. It highlights a situation where one's efforts are unproductive or unrewarding, often used to mock someone's inefficient busyness or lack of success despite hard work.
వేసరపుజాతిగాని, దాసికొడుకైనగాని కాసులు గలవాడె రాజు.
vesarapujatigani, dasikodukainagani kasulu galavade raju.
Whether of a low breed or the son of a maidservant, he who possesses wealth is the king.
This proverb highlights the power of money in society. It suggests that social status, caste, or lineage are often overlooked if a person is wealthy, as wealth brings authority and respect regardless of one's background. It is used to describe the influence of financial power.
కుంభకర్ణుని నోటికి అరకాసు మజ్జిగ
kumbhakarnuni notiki arakasu majjiga
Half a penny's worth of buttermilk for Kumbhakarna's mouth.
This expression is used to describe a situation where the resources provided are grossly insufficient for the massive scale of the requirement. Just as a tiny amount of buttermilk cannot satisfy the giant Kumbhakarna (from Ramayana), it refers to a drop in the ocean or a trivial effort for a gigantic task.
లేస్తే కొరగాను భాయీ
leste koraganu bhayi
If I get up, I'll give it you, my boy! The story is that a certain custom house official had no legs, but he used to threaten travellers who attempted to evade payment of duty, until the secret was found out. Applied to powerless threats. If you cannot bite, don't show your teeth.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy, lethargic, or lacking initiative. It conveys a sense of total inertia, implying that the person finds it difficult to even start a task, and even if they do, they are useless or ineffective.
* Beter een blind paard, dan een leeg halter. 42 ( 329 )
ఉరుగెత్తి పసులుకాస్తే, పొద్దు కూకుతుందా?
urugetti pasulukaste, poddu kukutunda?
If you herd the cattle by running, will the sun set faster?
This proverb is used to emphasize that some things take their natural course and cannot be rushed. It suggests that being overly impatient or hyperactive doesn't necessarily speed up a process that requires a specific amount of time to complete.
ఆలగోడు బాలగోడు
alagodu balagodu
The suffering of the cattle and the suffering of the children.
This expression is used to describe a state of extreme hardship or chaos in a household, specifically referring to the distress caused when one has to manage both crying children and suffering livestock simultaneously. It signifies overwhelming domestic troubles or a period of great difficulty where everyone in the family, from the youngest to the animals, is in distress.
మూడు కాసుల దానికి ముప్పావలా బాడుగ
mudu kasula daniki muppavala baduga
The rent for a three-paise item is seventy-five paise.
This proverb describes a situation where the maintenance, overhead, or incidental costs of an object or task far exceed its actual value. It is used to criticize inefficiency or poor financial judgment.
ఇంటికి అవ్వ, కొలతకు తవ్వ అవసరము
intiki avva, kolataku tavva avasaramu
A grandmother for the home and a 'thavva' for measurement are necessary.
This proverb highlights the importance of having experienced elders (like a grandmother) to manage and guide a household, just as a standard unit of measure (like the traditional 'thavva') is essential for accurate transactions. It signifies that wisdom and proper standards are foundational for a stable life.
ఉచితానికి ఊళ్ళు, లెక్కకు కాసులు.
uchitaniki ullu, lekkaku kasulu.
Villages for free, but coins when it comes to the count.
This proverb describes a person who makes grand, empty promises or displays excessive generosity in theory, but becomes extremely stingy and calculative when it comes to actual payment or specific details. It is used to mock hypocritical behavior where one talks big about giving away 'villages' for free but fusses over every single cent ('kāsu') during a real transaction.