కసి తీరనమ్మ మసి పూసుకొన్నదట
kasi tiranamma masi pusukonnadata
A woman who couldn't satisfy her anger rubbed soot on herself.
This proverb describes a situation where a person, unable to vent their frustration or take revenge on their opponent, ends up causing harm or humiliation to themselves out of sheer spite or foolishness. It is used to mock self-destructive behavior driven by petty anger.
Related Phrases
మాణిక్యానికి మసి పూసినట్లు
manikyaniki masi pusinatlu
Like applying soot to a ruby
This expression is used to describe a situation where someone's natural talent, beauty, or great reputation is hidden or tarnished by poor circumstances, bad company, or intentional sabotage. It implies that while the underlying value (the ruby) remains, its outward brilliance is temporarily obscured by something worthless (the soot).
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
ఊరుకోమంటే ఉరి పెట్టుకున్నాడట
urukomante uri pettukunnadata
When told to keep quiet, he reportedly hanged himself.
This proverb is used to describe a person who overreacts excessively to a small suggestion or a minor reprimand. It highlights the absurdity of taking extreme, self-destructive measures when asked to do something simple or trivial.
పూజారి బలిసి పోలేరమ్మ చండ్లు పట్టుకున్నాడట
pujari balisi poleramma chandlu pattukunnadata
The priest grew so arrogant that he grabbed the breasts of Goddess Poleramma.
This proverb describes a situation where a person becomes so overconfident, arrogant, or intoxicated with power that they lose all sense of respect and fear, eventually committing a grave sacrilege or a foolish mistake that leads to their downfall. It is used to caution someone whose pride is making them cross boundaries of decency and common sense.
కొత్త భక్తురాలు ఉడుకు విభూతి పూసుకొని, నొసలు కాలెనే పేరమ్మా అన్నదట
kotta bhakturalu uduku vibhuti pusukoni, nosalu kalene peramma annadata
The new devotee applied hot holy ash and cried out, 'Oh Mother, my forehead is burning!'
This proverb is used to mock people who show excessive, misplaced, or immature enthusiasm when starting something new. It highlights how newcomers often overdo rituals or tasks without understanding the practicalities, leading to self-inflicted trouble or embarrassment.
అమ్మ రాకాసి! ఆలి భూకాసి
amma rakasi! ali bhukasi
Mother is a demon, wife is a world-swallower.
A satirical expression used to describe a person who feels caught between the demands or temperaments of their mother and their wife. It highlights the difficulty of managing domestic relationships when both parties are perceived as being extremely dominant or difficult.
జవ్వాది పూసుకొని చంకలెత్తినట్లు
javvadi pusukoni chankalettinatlu
Like lifting one's armpits after applying civet perfume.
This proverb describes a person who becomes overly arrogant, showy, or boastful over a small achievement or a newly acquired status/possession. It is used to mock someone who is behaving with excessive pride or showing off in an undignified manner.
చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ
chesukonna variki chesukonnanta mahadeva
O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.
మసిపాతలో మాణిక్యము
masipatalo manikyamu
A ruby hidden in a soiled, soot-covered cloth.
This expression is used to describe a person of great talent, virtue, or value who is found in humble or poor surroundings. It signifies that true worth or genius is not always found in fancy packaging and can exist in the most unexpected or neglected places.