రక్కసి ఆలుకు అనదమగడు

rakkasi aluku anadamagadu

Translation

A helpless husband for a demonic wife.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where a dominating or aggressive woman is paired with a weak, passive, or helpless man. It highlights an imbalance of power in a relationship where one partner is overly assertive or cruel while the other is unable to stand up for themselves.

Related Phrases

The hardship is for the husband, while the joy is for the village.

This proverb describes a situation where one person does all the hard work or bears the suffering, while the benefits or celebrations are enjoyed by others who didn't contribute. It is used to highlight unfair distribution of labor and rewards.

A wife's sulking lasts sixty years, a husband's sulking lasts thirty years, and childhood lasts ten years.

This proverb humorously highlights the typical durations of different life stages and domestic behaviors. It suggests that a wife's resentment or anger can be long-lasting (metaphorically sixty years), a husband's is relatively shorter (thirty years), and childhood is fleeting (only ten years). It is often used to comment on the enduring nature of domestic friction versus the shortness of youth.

Has she a right to say "there is" or "there is not"? A beggar once asked alms from a daughter-in-law when her mother-in- law was out. She told him there was nothing for him. As he went he met the mother-in-law who enquired whether he had received alms at the house. On being told by the beggar that he had been sent away, she brought him back to the house and after chastising her daughter-in-law said to the man "Now you may go, has she any authority to say there are alms for you or there are not?" Told as an illustration of the fact that a daughter-in-law has no anthority whatever in the house.

This expression is used to mock someone who constantly contradicts themselves or claims absolute authority over both sides of an argument. It highlights the absurdity of one person or entity claiming the right to validate and invalidate the same thing whenever it suits them.

When someone tired and exhausted came to sleep beside their sister, she picked them up and put them beside the brother-in-law.

This proverb is used to describe a situation where someone seeks comfort, relief, or help from a trusted person, but instead of finding rest, they are pushed into a more difficult, uncomfortable, or awkward situation. It highlights the irony of getting additional trouble instead of the expected solace.

Mother is a demon, wife is a world-swallower.

A satirical expression used to describe a person who feels caught between the demands or temperaments of their mother and their wife. It highlights the difficulty of managing domestic relationships when both parties are perceived as being extremely dominant or difficult.

A woman who wanders and a man who does not wander are both ruined.

This traditional proverb highlights gender-based social roles of the past. It suggests that a woman who constantly roams outside her home loses her reputation or neglects her household, whereas a man who stays idle at home and does not venture out to work or explore the world fails to provide and remains ignorant. It is used to emphasize the importance of balance and fulfilling one's responsibilities.

The one who is liked by the heart is the husband, not just the one who ties the mangalsutra.

This expression emphasizes that true companionship and a husband's status are earned through love, mutual understanding, and emotional connection rather than through the mere ritual of marriage or tying a sacred thread. It is used to highlight that legal or ritualistic bonding is secondary to emotional compatibility.

The parrot of a street speaks the language of that street.

This expression is used to describe a person who lacks a firm stance or individual principles, instead adapting their speech and behavior to please the people they are currently with. It can also refer to how someone's environment or upbringing heavily influences their dialect and opinions.

A husband for appearances only, not for providing happiness.

This proverb is used to describe a situation or person that looks competent or sufficient on the outside but fails to fulfill their primary responsibilities or provide the expected benefits. In a literal sense, it refers to a spouse who maintains the social status of marriage but fails to provide emotional, physical, or financial support. Metaphorically, it is used for any object or person that is decorative but useless in practice.

Will a dog become a lion just by going to the Godavari?

This expression means that a person's basic nature or character does not change simply by visiting holy places or changing their environment. It is used to suggest that external rituals or travels cannot transform someone who lacks internal merit or nobility.