అమ్మవారి మొక్కు తీరదు, ఆడబిడ్డ అప్పు తీరదు.
ammavari mokku tiradu, adabidda appu tiradu.
The vow to the Goddess is never fully finished; the debt to a sister is never fully repaid.
This proverb highlights the endless nature of certain obligations. Just as one continues to make offerings to the Goddess throughout life, one's responsibilities and gifts toward a sister (or daughter) in a traditional family setup are perpetual and can never be considered 'settled' or 'paid off' completely.
Related Phrases
పిండి బొమ్మను చేసి పీటమీద కూర్చుండ బెట్టితే, ఆడబిడ్డతనాన అదిరదిరి పడ్డదట
pindi bommanu chesi pitamida kurchunda bettite, adabiddatanana adiradiri paddadata
When they made an image of an Âḍa Bidda of flour and put it on a seat, it shook itself about [ in threatening postures ] and gave itself great airs. Âḍa Bidda ( literally "a female child" ) is the familiar name for a husband's sister, who manages her brother's household in the absence of her mother.
This proverb is used to describe a person who, despite being in an insignificant or created position, shows excessive arrogance or bossy behavior. In traditional households, a sister-in-law (husband's sister) often held a position of authority. This saying mocks someone who has no real power but acts entitled and demanding as soon as they are given even a tiny bit of importance.
వచ్చిన కోడలు నచ్చితే, ఆడబిడ్డ అదిరిపడిందట
vachchina kodalu nachchite, adabidda adiripadindata
When the new daughter-in-law was liked, the sister-in-law was startled.
This proverb describes jealousy and insecurity within family dynamics. It refers to a situation where a newcomer's success or acceptance makes an existing member feel threatened or envious, even when there is no logical reason for conflict.
చేసిన పాపం గోచిలో పెట్టుకొని కాశీకిపోయినా తీరదు, కాటికిపోయినా తీరదు
chesina papam gochilo pettukoni kashikipoyina tiradu, katikipoyina tiradu
Even if you carry your sins in your loincloth and go to Kashi, or even to the cremation ground, they will not be washed away.
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds through religious pilgrimages or external rituals. It teaches that intentional sins cannot be hidden or absolved simply by visiting holy places like Kashi or until one's death; the karma of one's actions will inevitably follow them.
వినరాదు, కనరాదు, అనరాదు.
vinaradu, kanaradu, anaradu.
Should not hear, should not see, should not say.
This expression is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle (See no evil, hear no evil, speak no evil). It serves as a moral guideline advising people to avoid listening to gossip or negativity, refrain from witnessing bad deeds, and avoid speaking ill of others or using harsh language.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is half a husband.
This proverb describes the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) has over his wife in a traditional Indian household. It implies that her power is second only to the husband.
అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే మొగబిడ్డ అన్నాడట
ayite adabidda, kakunte mogabidda annadata
He said 'If it happens, it's a girl; if not, it's a boy'
This proverb is used to mock someone who makes an obvious or inevitable prediction that covers all possible outcomes. It describes a situation where a person states the obvious as if it were a profound insight, or takes a stance where they cannot be proven wrong because they have accounted for every alternative.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is like a half-husband.
This traditional expression refers to the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) can have in a newly married woman's household. It suggests that her status is nearly equal to that of the husband in terms of decision-making or power dynamics within the family.
బలుపు తీరినగాని వలపు తీరదు
balupu tirinagani valapu tiradu
The infatuation won't fade until the arrogance is crushed.
This proverb is used to describe a situation where someone's stubborn romantic obsession or infatuation is driven by ego or pride. It suggests that until their arrogance (balupu) is humbled by reality or hardship, their irrational desire (valapu) will not subside. It is often applied to people who need a reality check to stop acting on foolish impulses.
కూలి కూటికి రాదు, లేకి చేతికి రాడు
kuli kutiki radu, leki chetiki radu
Wages do not suffice for food, and a mean person does not submit to anyone's control.
This proverb is used to describe a situation of extreme inefficiency or futility. It suggests that just as meager wages are insufficient to provide even a basic meal, a person with a low or stubborn character (leki) is impossible to manage or reform. It is often used to remark on someone who is both unproductive and unmanageable.
మూలవాన ముంచక తీరదు
mulavana munchaka tiradu
A rain from the corner will not leave without drowning.
This expression refers to 'Moola Vana' (rains during the Moola Nakshatram period) which are traditionally believed to be persistent and heavy. Metaphorically, it is used to describe a situation, problem, or consequence that is inevitable and bound to cause significant impact or trouble once it begins. It implies that certain events must run their full course before they subside.