అమ్మాయి వస్తే అన్నీ అణుగుతవి
ammayi vaste anni anugutavi
Once the girl arrives, everything will settle down.
This proverb suggests that after getting married (when the daughter-in-law enters the house), a man's recklessness or wandering nature will naturally decrease as he takes on responsibilities. It is often used when parents discuss marriage as a solution for a son's irresponsible behavior.
Related Phrases
అమ్మ వస్తే అన్నీ అణుగుతాయి
amma vaste anni anugutayi
When mother arrives, everything subsides.
This expression means that a mother's presence brings order, comfort, and resolution to chaos or problems. It is often used to signify that once the central authority or a nurturing figure intervenes, all troubles and noises naturally settle down.
అన్నదేవర సన్నగిస్తే, అన్నీ అణుగుతవి.
annadevara sannagiste, anni anugutavi.
If the food is reduced, all will sink with it. A man's bad qualities will disappear if he is put on short commons.
This proverb emphasizes the primary importance of food and hunger in human life. It means that when a person is starving or lacks food, all other desires, pride, strength, and activities naturally diminish or disappear. Survival takes precedence over everything else.
గోరు వాస్తే వేలంత, వేలు వాస్తే కాలంత, కాలు వాస్తే రోలంత, రోలు వాస్తే ఎంత?
goru vaste velanta, velu vaste kalanta, kalu vaste rolanta, rolu vaste enta?
If the nail swell, [it will be ] as big as the finger; if the finger swell, [it will be ] as big as the leg; if the leg swell, [it will be ] as big as a mortar; if the mortar swell, how big [ will it be ? ] Said in ridicule of a logician.
This is a humorous and logical Telugu proverb or riddle used to describe exaggeration or the concept of exponential growth/inflation. It highlights how a small issue, if left unchecked or exaggerated, can become absurdly large. It is often used to mock someone who is blowing things out of proportion or to point out the logical fallacy in a sequence of exaggerations.
పెరుగుట విరుగుట కొరకే
peruguta viruguta korake
To grow is only to break
All that goes up must come down. We should not be proud when we prosper, but must be aware of the possibility of downfall. We should be humble in the moments of our triumph.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
ఆయువు గట్టిదయితే అన్నీ పోతవి
ayuvu gattidayite anni potavi
If life force is strong, everything else will pass.
This proverb suggests that as long as one stays alive and healthy, any other losses (like wealth or status) can be recovered or endured. It emphasizes that life is the most precious asset; if you survive a crisis, you have the chance to rebuild everything else.
అన్నమదమువల్ల అన్ని మదములు కలుగుతవి.
annamadamuvalla anni madamulu kalugutavi.
Food is the source of all vices.
This expression suggests that basic sustenance or surplus of food/wealth is the root cause of all other types of pride and arrogance. When one's belly is full and basic needs are over-satisfied, it leads to the development of other forms of vanity or ego. It is often used to caution against the over-indulgence or pride that comes with prosperity.
కుండమార్పు మనువులు కూడైనా వస్తవి, కుమ్మయినా అవుతవి
kundamarpu manuvulu kudaina vastavi, kummayina avutavi
Marriages by exchange of pots (reciprocal marriages) can either result in abundance or turn into a heap of ash.
This proverb refers to 'Kundamarpu'—a traditional marriage practice where two families exchange siblings (a brother and sister from one family marry a sister and brother from another). It suggests that such arrangements are highly volatile: if the families get along, they flourish together ('abundance'), but if a conflict arises in one marriage, it inevitably ruins the other ('heap of ash'). It highlights the interdependent risk of reciprocal relationships.
అబ్బాయి పోతురాజు, అమ్మాయి గంగానమ్మ
abbayi poturaju, ammayi ganganamma
The boy is Pothuraju, and the girl is Ganganamma.
This expression is used to describe a couple or a pair of people who are perfectly matched in their nature, often in a humorous or slightly mocking way. Pothuraju and Ganganamma are fierce local deities; thus, the phrase implies that both individuals are equally aggressive, stubborn, or eccentric, making them a 'made for each other' pair in their own unique way.
గుంతకు వస్తే మరదలు మిట్టకు వస్తే వదిన
guntaku vaste maradalu mittaku vaste vadina
If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).
This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.