అనంతమ్మ కట్టెట్ల, జగ్గమ్మకు దగ్గు
anantamma kattetla, jaggammaku daggu
Anantamma is tying firewood, and Jaggamma is coughing.
This proverb describes a situation where there is absolutely no logical connection between a cause and an effect. It is used to mock someone who tries to link two unrelated events or when someone reacts to something that has no impact on them whatsoever.
Related Phrases
గొంతమ్మ కోరికలు
gontamma korikalu
Gontamma's wishes.
This expression refers to endless, unrealistic, or extravagant demands that are difficult or impossible to fulfill. It is used to describe someone who keeps asking for more and more without any practical consideration or limit.
తాతకు దగ్గులు నేర్పుట
tataku daggulu nerputa
Teaching the grandfather how to cough.
This suggests that an experienced person does not need advice on how to go about doing things. Coughing is natural for the old. They do not need to be taught. Attempting to teach them is absurd. b
లగ్నమంటే పగ్గమన్నట్టు
lagnamante paggamannattu
Like saying a tethering rope when asked about the wedding date.
This expression is used to describe someone who responds with something completely irrelevant or contradictory to the topic at hand. It highlights a mismatch between a question and an answer, or an action and its intended purpose.
వంశం బొట్లంతమ్మా కడివెడు కల్లెట్లమ్మా వడబోసి అక్కడ పెట్టమ్మా వడవకున్న ఒట్టు బెట్టమా అందిట.
vamsham botlantamma kadivedu kalletlamma vadabosi akkada pettamma vadavakunna ottu bettama andita.
Our lineage is the size of a drop, mother; how can we have a potful of toddy? Filter it and keep it there; if it's not filtered, swear an oath, she said.
This proverb is used to mock someone who makes grand claims about their family or status while simultaneously being caught in a lie or showing their true, humble (or poor) circumstances. It highlights the absurdity of trying to maintain a high-status facade with contradictory or impossible excuses.
దగ్గుపాటివాళ్ళకే దగ్గు లెక్కువ
daggupativallake daggu lekkuva
The people with the cough suffer from the most coughing.
This is a sarcastic or witty wordplay usually directed at people with the surname 'Daggubati' or used generally to imply that those associated with a particular problem are the ones who exhibit its symptoms the most. It is often used in a lighthearted or teasing manner.
తాతకు దగ్గులు నేర్పినట్లు
tataku daggulu nerpinatlu
Like teaching a grandfather how to cough
This expression is used when someone tries to teach or give advice to a person who is far more experienced, skilled, or knowledgeable in that particular subject. It highlights the irony or absurdity of a novice trying to instruct a master.
తాళం నీ దగ్గర, చెవి నా దగ్గర
talam ni daggara, chevi na daggara
The lock is with you, the key is with me.
In Telugu, 'Chevi' can mean both 'ear' and 'key'. This expression refers to a situation where two parties must cooperate because they each hold a vital part of a solution, or more colloquially, it describes a situation where authority or access is divided, preventing any one person from acting independently.
తాతకు దగ్గులు నేర్పినట్లు
tataku daggulu nerpinatlu
Like teaching a grandfather how to cough.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to give advice or teach a skill to a person who is already far more experienced or an expert in that specific area. It highlights the irony or absurdity of a novice attempting to educate a master.
లగ్గమంటే పగ్గమన్నట్లు
laggamante paggamannatlu
When someone says 'Marriage', another says 'Tethering rope'
This proverb is used to describe a situation where someone is being overly hasty or tries to rush into a commitment or a task immediately after it is mentioned, without proper planning or consideration. It can also signify a person who is ready to trap or restrict someone the moment an opportunity (like a marriage proposal) arises.
తాతకు దగ్గు నేర్పవలెనా?
tataku daggu nerpavalena?
Must you teach your grandfather how to cough ?
This proverb is used when someone tries to teach an expert or an elder something they are already very familiar with or have mastered. It is equivalent to the English idiom 'Don't teach your grandmother to suck eggs.'