అందములో పుట్టిన గంధపుచెక్క, ఆముదములో పుట్టిన మడ్డి.
andamulo puttina gandhapuchekka, amudamulo puttina maddi.
A piece of sandal wood born of beauty, and the dregs of castor oil.
This expression is used to highlight a stark contrast between two people or things, usually siblings or items from the same source. It compares one that is virtuous, high-quality, or beautiful (sandalwood) to another that is useless, inferior, or unpleasant (castor oil residue).
Related Phrases
చేలో పుట్టిన బీడు ఎక్కడికి పోను.
chelo puttina bidu ekkadiki ponu.
Where can the weed born in the field go?
This proverb implies that something born or inherent to a specific place or situation cannot truly escape its origins or its nature. It is often used to suggest that a person's roots, character, or problems will remain with them regardless of where they are, or that something belonging to a person will eventually come back to them.
గాడిద మోయదా గంధపుచెక్కలు?
gadida moyada gandhapuchekkalu?
Doesn't a donkey carry sandalwood logs?
This proverb is used to describe a person who works hard at a task without understanding its true value or essence. Just as a donkey carries precious sandalwood but only feels the weight rather than the fragrance, a person might possess or handle something valuable without gaining any wisdom or benefit from it.
ఆముదంలో ముంచిన మేకులా ఉన్నాడు
amudamlo munchina mekula unnadu
He is like a nail dipped in castor oil.
This expression is used to describe someone who looks dull, gloomy, or listless. Just as a nail dipped in thick castor oil loses its shine and looks greasy and unappealing, this phrase refers to a person whose face or demeanor lacks energy or enthusiasm.
ఊరు పుట్టినప్పుడే ఉగాది పుట్టినది
uru puttinappude ugadi puttinadi
Ugadi was born when the village was born
This expression is used to describe something that has existed since the very beginning or has been a tradition since time immemorial. It signifies that a practice or an event is as old as the foundation of the place or community itself.
ఎందులో పుట్టిన పురుగు, అందులోనే చస్తుంది.
endulo puttina purugu, andulone chastundi.
The insect dies in the same place where it was born.
This expression is used to describe a person who is deeply attached to their place of origin, a specific habit, or a particular situation and remains there until the very end, despite better opportunities or the need for change. It signifies that one eventually perishes in the environment or lifestyle they are accustomed to.
విషములో పుట్టిన పురుగు, విషములోనే జీవిస్తుంది.
vishamulo puttina purugu, vishamulone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This expression is used to describe individuals who are born into and raised in negative, corrupt, or toxic environments. It suggests that such people become so accustomed to their surroundings that they cannot thrive or exist anywhere else, often remaining unchanged despite external influences.
మిథునంలో పుట్టిన మొక్క, మీసకట్టులో పుట్టిన కొడుకు అక్కరకు వస్తారు.
mithunamlo puttina mokka, misakattulo puttina koduku akkaraku vastaru.
A plant sprouted in the month of Mithuna and a son born when the father has a full mustache will come to use.
This proverb highlights the importance of timing and maturity. It suggests that crops planted during the favorable Mithuna season (early monsoon) yield well, and a son born when the father is at his prime/mature age (symbolized by a thick mustache) will grow up to be supportive and responsible when the father needs him most.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.
వంశములో పుట్టినది పొంగలి పెట్టితే పోతుందా?
vamshamulo puttinadi pongali pettite potunda?
Will [the evil] born in the family go by offering Pongali ?
This proverb is used to describe deep-rooted character traits, habits, or flaws that are inherited or innate. It suggests that a person's fundamental nature cannot be changed or cured simply by performing rituals, offering food (like Pongal), or superficial remedies.
పానకములో పుడక
panakamulo pudaka
A little stick in a sweet drink.
An interfering hindrance or a nuisance can be irritating. One who pokes one’s nose in a business not one’s own is disliked by all. It is wise for one to keep off other people’s affairs and mind one’s own business.