అనిత్యాని శరీరాణి, విభవ నైవ శాశ్వతమ్
anityani sharirani, vibhava naiva shashvatam
Bodies are temporary, and wealth is not permanent.
This expression (often derived from Sanskrit slokas and used in Telugu discourse) emphasizes the impermanence of the physical body and material riches. It is used to remind people to focus on virtuous deeds, spiritual growth, or legacy rather than vanity and greed, as life is fleeting.
Related Phrases
శేరుకు సవాశేరు
sheruku savasheru
For one seer a seer and a quarter. A greater ruffian than another. To a rogue a rogue and a half. (French.)
This expression is used to describe a situation where one person meets their match or encounters someone even more capable, clever, or aggressive than themselves. It is equivalent to the English proverb 'Diamond cuts diamond' or 'To meet one's match.'
నిత్యం లేని మొగుడు నిత్యం బాస చేశాడట
nityam leni mogudu nityam basa cheshadata
The husband who is never around made a promise to return every day.
This proverb is used to describe a person who is habitually unreliable or inconsistent, yet makes grand promises that they have no intention or capacity to keep. It highlights the irony of someone who fails at basic commitments offering even larger, unrealistic assurances.
చేయని శృంగారం మాయని మడత.
cheyani shringaram mayani madata.
Unperformed makeup and an un-faded fold.
This proverb is used to describe something that remains in its original, pristine condition because it has never been used or put into practice. It highlights that beauty or quality is only preserved perfectly when it is left untouched, often used sarcastically to refer to people who have knowledge but no practical experience, or items that are kept so safely that they serve no purpose.
లోభి సొమ్ము లోకుల పాలు, కాని సొమ్ము కాకుల పాలు
lobhi sommu lokula palu, kani sommu kakula palu
A miser's wealth goes to the public; ill-gotten wealth goes to the crows.
This proverb highlights the fate of wealth based on how it is handled or acquired. It implies that a miser's wealth is eventually enjoyed by others because they refuse to spend it, and money earned through dishonest means will be wasted or lost in useless ways.
శేరుకు నవాశేరు
sheruku navasheru
For a seer, a seer and a quarter.
This expression is used to describe a situation where someone meets their match or encounters someone even more capable, cunning, or stronger than themselves. It implies that for every expert, there is always someone better.
అదుపుకురాని ఆలిని, అందిరాని చెప్పును విడవమన్నారు.
adupukurani alini, andirani cheppunu vidavamannaru.
They said to let go of a wife who is not in control and a sandal that does not fit.
This proverb suggests that things which do not serve their purpose or are constantly causing trouble and friction should be abandoned. Just as an ill-fitting shoe causes pain with every step, a relationship without mutual understanding or discipline causes constant misery, and it is better to distance oneself from such sources of grief.
భరణి కురిస్తే ధరణి పండును
bharani kuriste dharani pandunu
If it rains during the Bharani kirtu (star), the earth will yield a great harvest.
This is a traditional agricultural proverb. It means that rainfall occurring during the Bharani period (a specific period in the lunar calendar) is highly beneficial for crops, leading to a bountiful harvest across the land.
వచ్చీరాని చన్ను, పేరీ పేరని పెరుగు
vachchirani channu, peri perani perugu
Breast milk that hasn't fully come in, and curd that hasn't fully set.
This expression is used to describe something that is incomplete, half-baked, or in an intermediate state where it is neither here nor there. It highlights the uselessness or dissatisfaction caused by things that are not fully developed or finished, such as a task left halfway or a skill that is poorly acquired.
ఉప్పు, పులుసు, కారము తినే శరీరానికి ఊపిరి ఉన్నంతవరకు ఉండనే వుంటుంది కామము.
uppu, pulusu, karamu tine shariraniki upiri unnantavaraku undane vuntundi kamamu.
To a body that consumes salt, sourness, and spice, lust will remain as long as there is breath.
This expression suggests that as long as a person consumes stimulating food and remains alive in a physical body, natural human desires and passions are inevitable. It is often used to explain that carnal or worldly desires are a basic biological reality of human existence, influenced by the food we eat and the life force within us.
అనిత్యాని శరీరాని, అందరి సొమ్ము మనకే రాని అని అనిపించుకోవలెనా అత్తగారు?
anityani sharirani, andari sommu manake rani ani anipinchukovalena attagaru?
Bodies are temporary, so should we think 'let everyone's wealth come to us' instead, mother-in-law?
This is a sarcastic expression used to mock hypocrisy or extreme greed. It twists the philosophical concept of 'Anityani Sharirani' (the body is temporary/perishable), which usually promotes detachment, into a justification for hoarding others' wealth. It is used when someone uses religious or moral teachings to mask their selfish motives.