అదుపుకురాని ఆలిని, అందిరాని చెప్పును విడవమన్నారు.
adupukurani alini, andirani cheppunu vidavamannaru.
They said to let go of a wife who is not in control and a sandal that does not fit.
This proverb suggests that things which do not serve their purpose or are constantly causing trouble and friction should be abandoned. Just as an ill-fitting shoe causes pain with every step, a relationship without mutual understanding or discipline causes constant misery, and it is better to distance oneself from such sources of grief.
Related Phrases
కాలికి రాని చెప్పు కడగా ఉంచు
kaliki rani cheppu kadaga unchu
Keep the footwear that doesn't fit your foot aside.
This proverb suggests that things or relationships that are not suitable for you or cause discomfort should be discarded or kept at a distance. It is used to advise someone to let go of unnecessary burdens, incompatible people, or situations that do not serve their well-being.
ఇవ్వని మొండికి విడవని చండి.
ivvani mondiki vidavani chandi.
One obstinate man who wouldn't give and another who wouldn't take a refusal.
This expression describes a situation where two equally stubborn or determined individuals clash. It is used when a person who refuses to yield meets someone who is relentlessly persistent in their demand or pursuit. It highlights a stalemate between a 'stubborn refuser' and a 'persistent pursuer'.
కాలికి రాని చెప్పును కంచెలో వేయమన్నారు
kaliki rani cheppunu kanchelo veyamannaru
They said to throw the footwear that doesn't fit the foot into the hedge.
This proverb suggests that if something is not useful or suitable for its intended purpose—no matter how valuable it might seem—it should be discarded. It is often used in the context of relationships, jobs, or possessions that cause more discomfort than utility, advising one to move on from things that don't fit their life.
కరవమంటే కప్పకు కోపం, విడవమంటే పాముకు కోపం.
karavamante kappaku kopam, vidavamante pamuku kopam.
If asked to bite, the frog would be angry; if asked to let go, the snake would be angry.
This refers to a situation when there are two disputing parties and advising either of them to compromise or withdraw from the dispute will be rejected by both. On those occasions, it is wise to keep quiet.
అయిందిరా పెండ్లి అంటే, అణిగిందిరా రంది అన్నాడట.
ayindira pendli ante, anigindira randi annadata.
When told 'The wedding is over,' he replied, 'The anxiety has finally subsided.'
This proverb is used to describe a sense of relief after a major, stressful task or responsibility is completed. It highlights the mental burden one carries until a significant event (like a wedding in the family) is successfully concluded, after which the person can finally find peace of mind.
అక్కరకు రాని ఆలిని, ఆర్గురు బిడ్డలతల్లి అయినా విడవాలి.
akkaraku rani alini, arguru biddalatalli ayina vidavali.
A wife who is of no use should be abandoned, even if she is the mother of six children.
This proverb emphasizes that someone who does not help or stand by you in times of need is a burden, regardless of their status or the history shared with them. It is used to suggest that reliability and support are more valuable than mere titles or past contributions in a relationship or partnership.
దుష్టుని చూచి దూరంగా ఉండమన్నారు.
dushtuni chuchi duranga undamannaru.
They say that upon seeing a wicked person, one should stay away.
This expression is used as a piece of advice to avoid any confrontation or interaction with malicious or evil-minded individuals. Instead of trying to reform them or argue with them, it is wiser to maintain a safe distance to protect one's own peace and well-being.
ఆలిని అదుపులో పెట్టలేనివాడు, అందరినీ అదుపులో పెట్టునా?
alini adupulo pettalenivadu, andarini adupulo pettuna?
One who cannot keep his wife in control, can he control everyone else?
This proverb suggests that if a person cannot manage their own domestic affairs or immediate responsibilities, they are unlikely to be capable of leading or controlling a larger group of people. It is used to mock the leadership claims of those who lack discipline in their personal lives.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'
అనిత్యాని శరీరాని, అందరి సొమ్ము మనకే రాని అని అనిపించుకోవలెనా అత్తగారు?
anityani sharirani, andari sommu manake rani ani anipinchukovalena attagaru?
Bodies are temporary, so should we think 'let everyone's wealth come to us' instead, mother-in-law?
This is a sarcastic expression used to mock hypocrisy or extreme greed. It twists the philosophical concept of 'Anityani Sharirani' (the body is temporary/perishable), which usually promotes detachment, into a justification for hoarding others' wealth. It is used when someone uses religious or moral teachings to mask their selfish motives.