అంతమాత్రమా కొడకా, చెవులుపట్టుక తడవేవు అన్నట్లు
antamatrama kodaka, chevulupattuka tadavevu annatlu
Is it only that much son, that you are searching by holding my ears?
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or is behaving foolishly. It refers to a story where a blind father is asked if he can see, and the son checks his ears to find the answer. It is used when someone looks for a solution in the wrong place or performs an unnecessary or illogical action to verify something obvious.
Related Phrases
ముక్కుపట్టిన ముత్యం, చెవి పట్టని కమ్మ
mukkupattina mutyam, chevi pattani kamma
A pearl that fits the nose, an earring that does not fit the ear.
This expression is used to describe things or situations that are perfectly suited or ill-fitting. It highlights the contrast between something that is elegantly appropriate (like a perfectly sized nose-stud) and something that is disproportionate or unsuitable (like an earring that is too large or cumbersome for the ear). It can also refer to people who are either a perfect fit for a role or completely out of place.
అంతమాత్రమేనా కొడకా, చెవులు పట్టుకొని తడవేవు అన్నట్టు
antamatramena kodaka, chevulu pattukoni tadavevu annattu
Am I so well off, my son, that you should feel my ears?
This expression is used to describe a person who reacts with unnecessary panic or goes to extreme lengths for a very minor issue. It highlights a situation where someone's worry or investigation is disproportionate to the actual problem, or when someone is trying to verify something obvious in a clumsy way.
Said by an old woman to a thief. * Mel in ore, verba lactis, Fel in corda, fras in factis.
తల్లి చెవులు తెంచిన వాడికి ముత్తవతల్లి చెవులు వెంట్రుక మాత్రము
talli chevulu tenchina vadiki muttavatalli chevulu ventruka matramu
The man who tears [the ornaments out of] his mother's ears, will not care a rush for the ears of his great-grand- mother.
This proverb is used to describe a person who is so hardened or wicked that they have already committed a grave sin or major crime, making a smaller offense seem insignificant to them. It implies that once someone has crossed a major moral boundary (like harming their own mother), they will not hesitate to commit further, even smaller, wrongs against others.
తల్లి చెవులు తెంపినవానికి పినతల్లి చెవులు బీరపువ్వులు.
talli chevulu tempinavaniki pinatalli chevulu birapuvvulu.
To a person who has torn off his own mother's ears, his aunt's ears are like ridge gourd flowers.
This proverb describes a person who is so cruel or heartless that they have harmed their own closest kin. For such a person, harming others (like an aunt or distant relative) is a trivial matter. It is used to warn others about a person's character; if someone doesn't spare their own family, they certainly won't spare you.
ఆపాటి మగడవే అయితే చెవులు తడుముకుంటావెందుకు?
apati magadave ayite chevulu tadumukuntavenduku?
If you are such a capable man, why are you touching/checking your ears?
This expression is used to mock someone who boasts about their bravery or capability but shows signs of hesitation, fear, or insecurity when it comes to action. It is often used to call out a person's bluff or lack of confidence despite their outward claims of strength.
రాటానికి రెండు చెవులు, నాకు రెండు చెవులు.
rataniki rendu chevulu, naku rendu chevulu.
The spinning wheel has two ears, and I have two ears.
This proverb is used to describe a situation where someone claims equality with another person or object based on a very superficial or irrelevant similarity, while ignoring the vast difference in status, function, or utility. It highlights a false or absurd comparison.
ఊరక 'మామ' అనక, 'పెళ్ళాం తండ్రీ' అన్నట్లు.
uraka mama anaka, pellam tandri annatlu.
Instead of simply saying 'Father-in-law', saying 'My wife's father'.
This expression is used to describe a person who explains something in a very roundabout or unnecessarily complicated way instead of being direct. It highlights the absurdity of using many words when a single, standard term (like 'Maama') exists.
కథకు కాళ్లు లేవు, ముంతకు చెవులు లేవు
kathaku kallu levu, muntaku chevulu levu
No legs to the tale, no ears to the pot. Said of a story that one cannot make head or tail of. A story without a head. (Greek.)
This proverb is used to describe a story, explanation, or excuse that lacks logic, consistency, or a proper foundation. It refers to something that is nonsensical or a 'cock and bull story' where the details don't add up or have no basis in reality.
చెవుల కోసుకుపోతుంటే, కుట్టుకాడలకు పడినట్లు
chevula kosukupotunte, kuttukadalaku padinatlu
When the ears are being cut off, worrying about the earrings.
This proverb describes a situation where someone is overly concerned with trivial or minor losses while ignoring a major catastrophe or a life-threatening problem. It is used to mock people who lack a sense of priority during a crisis.
కుట్రవాడి గుణగణాలు తెలుసునుగాని, చెవులకమ్మల సంగతి మాత్రం తెలీదు అన్నట్లు
kutravadi gunaganalu telusunugani, chevulakammala sangati matram telidu annatlu
I know the nature of the stitcher, but I don't know the story behind the earrings.
This expression is used to describe a situation where someone claims to have deep knowledge of a person's character or a complex situation, yet they are completely ignorant of obvious, surface-level details or specific facts. It highlights a contradiction in one's claims of understanding.