ఊరక 'మామ' అనక, 'పెళ్ళాం తండ్రీ' అన్నట్లు.
uraka mama anaka, pellam tandri annatlu.
Instead of simply saying 'Father-in-law', saying 'My wife's father'.
This expression is used to describe a person who explains something in a very roundabout or unnecessarily complicated way instead of being direct. It highlights the absurdity of using many words when a single, standard term (like 'Maama') exists.
Related Phrases
పినతండ్రి పెళ్ళాం పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెళ్ళాం మేనత్త కాదు.
pinatandri pellam pinatalli kadu, menamama pellam menatta kadu.
Father's younger brother's wife is not a 'Pinatalli', and maternal uncle's wife is not a 'Menatta'.
This proverb is used to highlight that biological relationships and marital relationships carry different emotional weights or social expectations. It suggests that someone who enters the family through marriage might not always share the same innate affection or bond as a blood relative, or it is used to specifically define traditional kinship roles in Telugu culture where specific terms are reserved for biological relations.
కొన్నాక తినక మానడు
konnaka tinaka manadu
After buying, he won't stop eating it.
This expression is used to describe a situation where once a person has committed to or invested in something (or someone), they are bound to follow through or deal with the consequences. It highlights that certain actions create an inevitable sequence of events or responsibilities.
ఏ దారి అంటే గోదారి అన్నట్లు
e dari ante godari annatlu
When asked which way, saying Godavari.
This expression describes a situation where someone gives an irrelevant, nonsensical, or rhyming answer to a question instead of providing the actual information requested. It highlights a lack of connection between the question asked and the response given, often used when someone is being evasive or is completely lost in conversation.
సద్దంత ఊరగాయ, ఇల్లంత పందిరి, తల్లంత పెళ్ళాం
saddanta uragaya, illanta pandiri, tallanta pellam
Pickle the size of a grain, a canopy as big as the house, and a wife as big as a mother.
This proverb is used to describe things that are disproportionate, mismatched, or absurdly scaled. It mocks situations where the priorities are misplaced or where the dimensions of things do not fit their intended purpose or natural order.
తురక, మరక తిరగేసి నరక.
turaka, maraka tiragesi naraka.
Turk, stain, turn them over and chop.
This is a rhythmic folk saying or a tongue twister emphasizing that certain things (originally referring to stains on clothes or tough situations) need to be handled thoroughly from both sides to be resolved. In a modern context, it is often used as a playful rhyming phrase or to suggest that one should be relentless in tackling a problem.
ఆ మాటా అనిపిద్దామా మామగారూ?
a mata anipiddama mamagaru?
Shall we make them say that too, father-in-law?
This expression refers to a situation where a person, having already faced criticism or insults, continues to act recklessly or foolishly, inviting even more public humiliation. It is used to mock someone who doesn't know when to stop and is about to bring more shame upon themselves.
తల్లి వెనుక మేనమామ
talli venuka menamama
The maternal uncle comes after the mother.
This expression highlights the significance and priority given to the maternal uncle (mother's brother) in a child's life and within the family hierarchy. After the mother, the maternal uncle is traditionally considered the most important guardian and support system in many Telugu households, especially regarding cultural rituals and protection.
అంతమాత్రమా కొడకా, చెవులుపట్టుక తడవేవు అన్నట్లు
antamatrama kodaka, chevulupattuka tadavevu annatlu
Is it only that much son, that you are searching by holding my ears?
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or is behaving foolishly. It refers to a story where a blind father is asked if he can see, and the son checks his ears to find the answer. It is used when someone looks for a solution in the wrong place or performs an unnecessary or illogical action to verify something obvious.
నల్లచీర కట్టిన వాళ్ళంతా నా పెళ్ళాలే అన్నట్లు.
nallachira kattina vallanta na pellale annatlu.
Like saying every woman wearing a black saree is my wife.
This expression is used to describe a person who is overly optimistic, foolishly assumes ownership or authority over things that don't belong to them, or makes broad, illogical generalizations based on a single commonality.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.