అర్ధరూపాయి పెండ్లి, అందులో బిరుసు బాణాలు
ardharupayi pendli, andulo birusu banalu
A half-rupee wedding, and in that, loud fireworks.
This proverb is used to describe a situation where someone with very limited resources or a low-budget project attempts to show off with unnecessary extravagance or high-sounding claims. It mocks the irony of grand displays in a humble or poor setting.
Related Phrases
నీ పెండ్లి పాడైంది నా పెండ్లికి తాంబూలానికి రమ్మన్నాడట.
ni pendli padaindi na pendliki tambulaniki rammannadata.
They said your wedding is ruined, so come to my wedding to collect the ritual betel leaves (tamboolam).
This expression is used to describe a person who is extremely insensitive or selfish. It refers to a situation where someone ignores another person's tragedy or loss and instead asks them for help or participation in their own celebration. It highlights a complete lack of empathy.
పెద్ద కొడుకు పెండ్లి, అసుర భోజనం
pedda koduku pendli, asura bhojanam
The eldest son's marriage, and the giant's dinner.
This proverb is used to describe a situation that is chaotic, unorganized, or characterized by excessive haste and lack of discipline. It refers to an event where, due to mismanagement or overwhelming crowds, the food is consumed greedily or served in a disorderly fashion, much like a feast of demons.
A giant had to be supplied with a man daily by the villagers in turn. ( See Vikramârka Tales in Telugu Selections Page 41. ) A happy event and a great misfortune coming together.
సిగ్గూ, శరమూ లేనమ్మ మొగుడి పెళ్ళికి పేరంటానికి వెళ్ళి, అడ్డగోడ చాటునుండి అర్ధ రూపాయి కట్నం ఇచ్చిందట
siggu, sharamu lenamma mogudi pelliki perantaniki velli, addagoda chatunundi ardha rupayi katnam ichchindata
A woman with no shame or decency went to her husband's wedding and gave a half-rupee gift from behind a wall.
This proverb is used to describe a person who lacks basic self-respect or shame. It highlights the absurdity of someone who attends their own husband's second marriage (implying a lack of pride) and then tries to act modest or secretive by hiding behind a wall while giving a trivial gift. It is used to mock people who do shameless things but try to maintain a facade of modesty or those who perform insignificant acts of charity in highly inappropriate situations.
పెళ్ళివారికి పెళ్ళి సందడి, అడుసుకాళ్ళవాడికి ఏలాడుతుంది.
pellivariki pelli sandadi, adusukallavadiki eladutundi.
For the wedding party, it's a festive bustle; for the one with muddy feet, it's a heavy burden hanging on.
This proverb highlights how different people perceive the same situation based on their personal circumstances. While a wedding is a joyous celebration for the family, the laborer or the person tasked with hard work (the one with muddy feet) only experiences the exhaustion and the weight of the tasks. It is used to describe situations where one person's celebration is another person's struggle.
దేవుడి పెండ్లికి అందరూ పెద్దలే.
devudi pendliki andaru peddale.
At the marriage ceremony of a god all are rulers. Where there is no head, every one does what he likes.
This proverb is used to describe a situation where there is no clear leader or hierarchy, and everyone acts as if they are in charge or equal in authority. It is often applied to social gatherings or collaborative tasks where everyone gives orders but no one follows them, or where no specific person is assigned the responsibility of a host.
గుంటలో బిడ్డ, కడుపులో బిడ్డ
guntalo bidda, kadupulo bidda
The baby in the pit and the baby in the womb.
This proverb is used to describe a situation where a person is taking care of or worrying about two critical things at once, typically referring to the heavy burden of responsibility or the multitasking required in parenting and household management. It can also imply a state of continuous struggle or being overwhelmed by multiple life demands.
ఎందులో పుట్టిన పురుగు, అందులోనే చస్తుంది.
endulo puttina purugu, andulone chastundi.
The insect dies in the same place where it was born.
This expression is used to describe a person who is deeply attached to their place of origin, a specific habit, or a particular situation and remains there until the very end, despite better opportunities or the need for change. It signifies that one eventually perishes in the environment or lifestyle they are accustomed to.
దమ్మిడీ పెళ్ళికి రూపాయి బాణసంచా
dammidi pelliki rupayi banasancha
One rupee worth of fireworks for a dammidi (pittance) wedding.
This proverb describes a situation where the secondary or incidental expenses far exceed the value of the main event or the primary object itself. It is used to criticize someone who spends wastefully on trivialities or whose overhead costs are disproportionately high compared to the actual investment.
నీ పెళ్ళి పాడైపోను, నా పెళ్ళికి వచ్చి కాగడా వెయ్యి అన్నట్లు
ni pelli padaiponu, na pelliki vachchi kagada veyyi annatlu
Like saying, 'May your wedding be ruined, but come and hold a torch at mine.'
This expression describes a person's extreme selfishness and lack of empathy. It refers to someone who curses or wishes ill upon others, yet shamelessly expects those same people to help them or serve them in their own endeavors.
ముద్దులు గులకరా ముదిపెండ్లి కొడకా అంటే, పెండ్లికి వచ్చిన పేరంటాండ్లు అందరూ నా పెద్ద పెండ్లాలు అన్నట్టు.
muddulu gulakara mudipendli kodaka ante, pendliki vachchina perantandlu andaru na pedda pendlalu annattu.
When an elderly bridegroom was jokingly asked to say something funny, he replied " All the married ladies who have come to the marriage are my old wives." A person making himself ridiculous.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or humility, and instead of taking a compliment or a suggestion gracefully, they respond with an absurd, arrogant, or inappropriate remark. It mocks a person who, despite being in an awkward or late-stage situation (like an old man getting married), acts with unearned overconfidence or makes foolish claims that embarrass themselves.