ఆరు ఈతల నక్కకు మూడు ఈతల నక్క ముక్క నేర్పిందట
aru itala nakkaku mudu itala nakka mukka nerpindata
The fox that gave birth three times tried to teach a lesson to the fox that gave birth six times.
This proverb is used to describe a situation where a less experienced person tries to give advice or teach someone who is far more experienced and seasoned than themselves. It highlights the irony of a novice patronizing a veteran.
Related Phrases
నక్కా నక్కా నా నామం చూడు, తిరిగి చూస్తే తిరుమణి చూడు.
nakka nakka na namam chudu, tirigi chuste tirumani chudu.
O Jackal! Jackal! look at my Nāmam, if you look again see my Tirumani. —Tirumani ( lit. sacred earth ) is the name given to the outer lines, made with white clay, of the Nāmam.
This expression is used to describe a cunning or deceptive person who tries to distract others with religious or righteous appearances while hiding their true intentions. It refers to someone who uses superficial symbols of piety to cover up their deceitful nature, often used when someone is being hypocritically holy.
తోక తెగిన నక్కలాగా
toka tegina nakkalaga
Like a fox with its tail cut off
This expression is used to describe a person who has lost their influence, status, or power and is now moving about with shame or embarrassment. It often refers to someone who was once cunning or arrogant but has been humbled by a defeat or failure, making them look miserable or pathetic.
నక్కలలో నక్కగా నటించవలె
nakkalalo nakkaga natinchavale
One must act as a fox among foxes.
This expression suggests that one must adapt to their surroundings and the company they are in to survive or succeed. It is similar to the English proverb 'When in Rome, do as the Romans do,' but with a specific emphasis on using cunning or matching the behavior of those around you, especially when dealing with shrewd people.
కుక్కల నక్కల పెళ్ళికి కుందేలు మంత్రాలు చదివిందట
kukkala nakkala pelliki kundelu mantralu chadivindata
For the wedding of dogs and foxes, the rabbit recited the mantras.
This proverb is used to describe a chaotic or absurd situation where unqualified or irrelevant people are involved in a task that makes no sense to begin with. It highlights the ridiculousness of a situation where everything is disorganized and the participants are mismatched.
నాలుగు ఈతలు ఈనేసరికి నక్కనాంచారి అయింది
nalugu italu inesariki nakkananchari ayindi
By the time she gave birth four times, she became a Nakkananchari.
This proverb is used to describe someone who has become extremely cunning, crafty, or street-smart through experience. Just as an animal might become more wary after several births, a person becomes very worldly-wise and perhaps a bit manipulative or overly cautious after going through several life experiences or cycles of work.
గోతికాడ నక్కలాగ
gotikada nakkalaga
Like a fox at the edge of a pit
This expression describes someone who is waiting patiently or cunningly for an opportunity to benefit from someone else's misfortune or mistake. It is used to refer to opportunistic behavior, similar to a fox waiting for prey to fall into a hole or for a trap to be sprung.
ఏడు కాన్పులమ్మకు మూడు కాన్పులమ్మ ముక్క నేర్పినట్లు.
edu kanpulammaku mudu kanpulamma mukka nerpinatlu.
Like a mother of three children giving birth advice to a mother of seven.
This proverb is used to describe a situation where an inexperienced person tries to give advice or instructions to someone who is much more experienced and knowledgeable in that specific field. It highlights the irony and absurdity of someone with lesser experience trying to teach a veteran.
నాలుగు ఈతల పీత పాతాళగంగ అయింది
nalugu itala pita patalaganga ayindi
A crab that spawned four times became the celestial Ganges of the underworld.
This proverb is used to describe a situation where a small or simple matter has been exaggerated or complicated beyond recognition over time. It refers to how a story or a person's status can grow into something immense and unrecognizable (like the deep, vast Patalaganga) from a very humble or minor beginning.
తనకు రొట్టె, ఇతరులకు ముక్క
tanaku rotte, itarulaku mukka
A whole roti for oneself, and only a piece for others.
This expression is used to describe a person's selfishness or double standards. It highlights a situation where someone takes the lion's share or the best part of something for themselves while offering only a small, insignificant portion to others.
బడివారపు నక్క కుక్కల పొలానికి పోయిందట
badivarapu nakka kukkala polaniki poyindata
The Saturday fox supposedly went to the field of dogs.
This proverb describes a situation where someone who is already in a weak or precarious position foolishly walks into a territory full of their enemies or a place of certain danger. It is used to highlight the height of stupidity or an invitation to one's own downfall.