ఆరుగురు బంట్లు, మూడు ఫౌజులు

aruguru bantlu, mudu phaujulu

Translation

Six soldiers, three armies

Meaning

This expression is used to describe a situation where there are very few people or resources, but they are being presented or organized as if they are a massive, powerful force. It highlights exaggeration, poor management, or the absurdity of having too many divisions for a tiny group of people.

Related Phrases

A strict and overbearing mother-in-law has six husbands.

This proverb is used to mock someone who is extremely authoritarian, overly strict, or bossy towards others, implying that their own character or personal life is ironically chaotic, hypocritical, or improper. It is often used to point out the double standards of those who try to control others while they themselves lack discipline.

All six born to the mother are thieves of boiled chickpeas!

This proverb is used to describe a situation where everyone in a group or family is equally guilty, incompetent, or flawed. It implies that there is no point in blaming one person when everyone involved shares the same nature or has committed the same mistake. It is often used to highlight collective accountability or shared bad habits within a close-knit group.

Endless troubles for the family, and night blindness for the husband.

This proverb describes a situation where everything goes wrong at once. It illustrates a household already struggling with severe hardships (kadagandlu) being further burdened by a specific, disabling problem (the husband's inability to see at night), making a difficult life even more miserable. It is used to describe a string of continuous misfortunes.

A Hopper-woman requiring six people to assist her. " Hopper" is a kind of cake ( Tamil அப்பம் ). Said of a person giving himself airs.

This proverb highlights tasks that are labor-intensive and require more help than the final output suggests. Making traditional dosas (atlu) is a slow process where the person cooking cannot leave the stove, thus needing others to bring batter, fetch water, serve, clean, and manage other tasks simultaneously.

For the woman making dosas, six people supposedly need to serve her ingredients.

This proverb is used to mock people who demand an excessive amount of help or resources to perform a very simple, minor task. It highlights inefficiency and laziness.

A name given out of season and a child born in old age.

This proverb describes things that come too late to be truly useful or enjoyable. Just as a name given at the wrong time loses its significance, or a child born to elderly parents might face hardships or lack the energy of young parents, it refers to misplaced timing or delayed blessings that bring more burden than joy.

The path many walk is the road, the principle many speak is the ethics.

This proverb suggests that collective wisdom and common practice define what is right or acceptable in a society. It is used to emphasize following established traditions or conforming to the consensus of the community rather than acting in isolation.

The mother of three children supposedly taught how to blow her nose to the mother of six children.

This proverb is used to describe a situation where an inexperienced person tries to give advice or instructions to someone who is much more experienced and knowledgeable in that specific field. It highlights the irony of a novice teaching a veteran.

Everyone is a hero when it comes to beating a dead snake

This proverb is used to describe people who show false bravery by attacking someone who is already defeated or in a weak position. It highlights that it takes no courage to strike an opponent who can no longer defend themselves, mocking those who boast about such easy victories.

A man fasting for three days went to the house of a man who had been fasting for ten days.

This proverb is used to describe a situation where a person in need seeks help from someone who is in an even worse or more desperate condition. It highlights the irony of expecting assistance from those who lack the means to support themselves.