అసలు లేనిదానికన్నా పెసరపుడక నయం

asalu lenidanikanna pesarapudaka nayam

Translation

A small twig of a green gram plant is better than nothing at all.

Meaning

This proverb is equivalent to the English saying 'Something is better than nothing.' It is used to express that even a very small or minimal gain or resource is preferable to having absolutely nothing.

Related Phrases

Like a Pesara seed on a looking glass. Used with reference to a remark aimed at a particular person, but con- veyed in such general terms that he is unable to take notice of it. He said devil, but meant you. (Dutch.)

This expression describes something that is extremely unstable or short-lived. Just as a small, round green gram seed cannot stay still on a smooth, slippery surface like a mirror and slides off immediately, this phrase is used to refer to people who don't stick to their word, or situations that are highly precarious and transient.

Like a green gram falling on a mirror.

This expression is used to describe something that slides off or fails to stick, just as a smooth seed would bounce or slip off a glass surface. It is often used to characterize a person who is unaffected by advice, warnings, or criticism, or to describe a situation where efforts have no lasting impact.

Is it for licking the armpit if it is not available when needed?

This is a blunt and colloquial rhetorical question used to express frustration when a resource, tool, or person is unavailable at the exact moment of need. It implies that something is completely useless if it doesn't serve its purpose during a crisis, regardless of its existence otherwise.

Like counting the rafters of the house where one was fed.

This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who harms or betrays the very person who helped or sheltered them in their time of need.

Without Athirasalu (a sweet), it is not a feast.

This expression is used to emphasize that certain occasions or events are incomplete without their most essential or traditional element. Just as a traditional wedding feast is considered incomplete without the sweet dish 'Athirasa', a situation lacks its true essence if the core requirement is missing.

The taste of half-roasted moong dal is like the taste of a second wife.

This proverb is used to describe things that are new or incomplete yet seem very attractive or desirable at the beginning. Just as moong dal that isn't fully roasted still has a distinct (though raw) flavor, a second wife or a new person entering a situation might seem better than the old, often masking underlying complications.

What does the pan know about the taste of the pesarattu?

This expression is used to describe someone who facilitates or is involved in a process but cannot enjoy or understand the final result or its value. Similar to the English proverb 'The ladle doesn't know the taste of the soup,' it highlights how being physically close to something great doesn't mean one possesses the sensibility to appreciate it.

Lies are better than backbiting.

This expression is used to suggest that it is better to hear something blunt or even incorrect rather than being given false promises or misleading information that is never fulfilled. It emphasizes the frustration of broken commitments.

Like a splinter in a sweet drink (Panakam)

This expression is used to describe a person or an event that acts as an unnecessary interruption or a minor annoyance in an otherwise pleasant or smooth situation. Just as a small stick or splinter ruins the experience of drinking a delicious beverage, this refers to a 'spoilsport' or a 'fly in the ointment.'

Before studying they were called 'Pesalu' (Moong dal), and after studying they are still called 'Pesalu'.

This proverb is used to mock someone who, despite being highly educated, has not gained any practical wisdom or changed their basic perspective. It describes a situation where education has failed to make a person more sophisticated or knowledgeable than they were before.