ఆశ బోధిస్తున్నది, అవమానము బాధిస్తున్నది.
asha bodhistunnadi, avamanamu badhistunnadi.
Hope teaches, while humiliation hurts.
This proverb describes the internal conflict between ambition and pride. It means that while one's desires and hopes encourage them to keep trying or pursue something, the fear or experience of insults and humiliation causes pain and discouragement. It is often used to describe someone who continues to pursue a goal despite facing repetitive disrespect.
Related Phrases
ఊరు పొమ్మంటున్నది, కాడు రమ్మంటున్నది.
uru pommantunnadi, kadu rammantunnadi.
The village tells you to leave, the graveyard tells you to come.
This proverb is used to describe someone who is very old and near the end of their life. It signifies that their time in the world of the living (the village) is over, and they are ready for the afterlife or burial ground (the graveyard).
మృగశిర వర్షిస్తే మఖ గర్జిస్తుంది
mrigashira varshiste makha garjistundi
If it rains during the Mrigashira star, it will thunder during the Makha star.
This is an agricultural proverb related to rainfall patterns based on lunar mansions (Nakshatras). It suggests a correlation between early monsoon rains and later weather patterns: if there are good rains in early June (Mrigashira), it predicts heavy thundering or favorable weather conditions in late August (Makha), ensuring a good harvest cycle.
రానున్నది రాకమానదు పోనున్నది పోకమానదు
ranunnadi rakamanadu ponunnadi pokamanadu
That which is destined to come will not fail to come; that which is destined to go will not fail to go.
This expression is used to convey a sense of fatalism or acceptance of destiny. It suggests that certain events in life are inevitable, whether they involve gains or losses, and one should remain equanimous because human effort cannot alter what is preordained.
రాట్నము వస్తున్నది, బండి తీయవలసినది
ratnamu vastunnadi, bandi tiyavalasinadi
The spinning wheel is come, out the way with your cart. I ask your pardon, coach; I thought you were a wheelbarrow when I stumbled over you. (Irish.)
This expression is used to highlight a mismatch in priorities or a lack of common sense. It refers to someone making an unnecessary fuss or clearing a large path for a very small, insignificant object. It is used when someone overreacts to a minor situation or demands resources that are disproportionate to the task at hand.
పనిలేని పాపరాజు ఏం చేస్తున్నాడంటే, కుందేటికొమ్ముకు రేకలు తీస్తున్నాడు అన్నట్లు.
panileni paparaju em chestunnadante, kundetikommuku rekalu tistunnadu annatlu.
When asked what idle Paparaju is doing, he is carving designs on a rabbit's horn.
This proverb is used to describe a person who, having no useful work to do, engages in completely futile, impossible, or nonsensical tasks. Since rabbits do not have horns, 'carving designs on a rabbit's horn' signifies wasting time on something that doesn't exist or doesn't matter.
ఆశ బోధిస్తున్నది అవమానం బాధిస్తున్నది
asha bodhistunnadi avamanam badhistunnadi
Desire teaches, while insult hurts.
This proverb highlights the conflict between ambition and self-respect. It describes a situation where a person's greed or desire pushes them to keep trying for something, even while they are being insulted or humiliated in the process. It is used to mock someone who ignores their dignity in pursuit of gain.
ఆశ బోధిస్తున్నది, అవమానము బాధిస్తున్నది.
asha bodhistunnadi, avamanamu badhistunnadi.
Desire incites, the fear of shame prevents. Shame may restrain what the law does not prohibit.
This expression describes a psychological conflict where a person is tempted to pursue a goal because of hope, even though they are suffering from the humiliation or insults faced in that pursuit. It is used to describe situations where one's ambition or desire is so strong that they endure disrespect, though it continues to cause them pain.
ఉన్నమాట అంటే ఉలిక్కిపడి వస్తుంది
unnamata ante ulikkipadi vastundi
A man starts with anger when the truth is told of him. It is truth that makes a man angry. (Italian.)
This expression is used when someone reacts defensively, angrily, or becomes startled because a bitter truth about them has been revealed. It is similar to the English proverb 'The truth hurts' or 'If the shoe fits, wear it.'
నవ్వుతూ చేస్తారు, ఏడుస్తూ అనుభవిస్తారు
navvutu chestaru, edustu anubhavistaru
Laughing, they do it; weeping, they suffer for it.
This proverb is used to warn someone that the actions or mistakes they commit lightheartedly or out of greed will eventually lead to painful consequences that they will have to endure with regret.
Said of criminals.
ఈ అన్నది ఈ ఇంటలేదు. 'తే' అన్నది తరతరాలుగా వస్తున్నది.
i annadi i intaledu. te annadi tarataraluga vastunnadi.
The word 'Give' is not in this house. The word 'Bring' has been coming for generations.
This proverb is used to describe an extremely stingy or selfish person or family. It highlights a nature where they are always ready to take or receive from others ('Bring'), but never willing to offer or give anything back ('Give').