ఈ అన్నది ఈ ఇంటలేదు. 'తే' అన్నది తరతరాలుగా వస్తున్నది.

i annadi i intaledu. te annadi tarataraluga vastunnadi.

Translation

The word 'Give' is not in this house. The word 'Bring' has been coming for generations.

Meaning

This proverb is used to describe an extremely stingy or selfish person or family. It highlights a nature where they are always ready to take or receive from others ('Bring'), but never willing to offer or give anything back ('Give').

Related Phrases

When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."

This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.

Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.

If it becomes cheap, it comes to the marketplace.

This proverb is used to describe a situation where a person is only willing to do something or offer their services when it requires very little effort or when the risk is extremely low. It is often used to mock someone who avoids responsibility or hard work but suddenly appears when things become easy or free.

When it is cheap, it comes to the bazar.

This proverb is used to criticize something of poor quality or low value. It implies that items are only readily available or brought to the market in abundance when they are cheap or inferior. It can also be applied to people or situations where someone shows up only when there is an easy benefit or no effort required.

Grandfather's bowl [lasting for] generations.

This proverb refers to things that are used for an excessively long time, often passed down through generations. It is used to describe items or systems that are very old, durable, or sometimes outdated, yet still in use.

The spinning wheel is come, out the way with your cart. I ask your pardon, coach; I thought you were a wheelbarrow when I stumbled over you. (Irish.)

This expression is used to highlight a mismatch in priorities or a lack of common sense. It refers to someone making an unnecessary fuss or clearing a large path for a very small, insignificant object. It is used when someone overreacts to a minor situation or demands resources that are disproportionate to the task at hand.

Like saying a clay pan from the grandfather's time should last for generations.

This proverb describes a situation where someone expects something old, fragile, or cheap to last forever or serve multiple generations. It is used to mock people who are overly stingy or unrealistic about the lifespan of materials and tools, expecting them to endure far beyond their natural capacity.

Neither did the mother-in-law say yes, nor did the daughter-in-law say no.

This expression describes a state of total agreement or perfect harmony between two parties. It is often used to describe situations where there is no conflict, or conversely, used sarcastically to describe a situation where no progress is being made because no one is taking a definitive stand or challenging the other.

When she said she felt like vomiting while cooking, the host told her to stay and leave only after eating.

This proverb is used to describe a situation where someone is given an absurd or unwanted suggestion in response to a problem. It satirizes people who lack common sense or empathy, or those who insist on formalities even when the situation is inappropriate or uncomfortable.

When he said "[The sight of] your cooking makes me sick," she replied "Please stay and eat your dinner before you go."

This proverb is used to describe a sarcastic or ironic situation where a person's excuse to avoid a task or a place is met with an even more inconvenient or absurd demand. It highlights the lack of empathy or total misunderstanding of someone's discomfort, or a situation where someone is forced to endure exactly what they are trying to escape from.

What remains is the bank (solid ground), what is lost is the husk.

This expression is used to describe a situation where, after a loss or a filtering process, only the essential or valuable part remains while the useless or trivial part is gone. It is often used to console someone by pointing out that even if something was lost, the core strength or the most important asset is still intact.