అష్టభాగ్యాలు అక్క కుడిస్తే, అంబటి రకాలు బావకు.
ashtabhagyalu akka kudiste, ambati rakalu bavaku.
If the elder sister enjoys the eight types of fortunes, the types of porridge go to the brother-in-law.
This proverb is used to describe a situation where one person enjoys all the luxuries and benefits, while those associated with them (like a spouse or family) only get the meager or basic leftovers. It highlights the disparity in distribution of wealth or comfort within a household or partnership.
Related Phrases
అంగట్లో అష్టభాగ్యం, అల్లుని నోట్లో శనేశ్వరం
angatlo ashtabhagyam, alluni notlo shaneshvaram
Eight kinds of fortunes in the market, but Saturn (ill luck) in the son-in-law's mouth.
This proverb describes a situation where there is plenty of wealth or resources available around, but the intended person is unable to enjoy any of it due to bad luck or unfavorable circumstances. It is used to highlight the irony of being in the midst of abundance yet suffering from deprivation.
కష్ట సంపాదనము, ఇష్టభోజనము.
kashta sampadanamu, ishtabhojanamu.
Hard-earned income, favorite food.
This proverb emphasizes that wealth earned through hard work brings true satisfaction and the right to enjoy one's favorite comforts. It suggests that when you work hard for your money, the pleasure derived from spending it, particularly on good food, is much more fulfilling and honorable.
తుమ్మలెన్నాళ్ళు భాగ్యాలెన్నాళ్ళు
tummalennallu bhagyalennallu
How long will the thorns last, how long will the riches last?
This proverb is used to reflect on the impermanence of life's circumstances. Just as thorny bushes (hardships) do not last forever, worldly riches and prosperity are also transient. It serves as a reminder to remain humble during good times and resilient during bad times, as neither phase is permanent.
నిర్భాగ్య దామోదరుడికి, అభాగ్యపు అల్లుడు
nirbhagya damodarudiki, abhagyapu alludu
To the luckless Damodara, an unfortunate son-in-law.
This expression is used to describe a situation where two equally poor, unlucky, or incompetent people join forces or become related. It signifies that when someone who is already in a miserable state gains a partner or associate who is equally destitute, their collective misery only compounds. It is often used to mock the pairing of two losers.
ఆగబోగాలు అక్కవి, అంబట్లో గింజలు బావవి
agabogalu akkavi, ambatlo ginjalu bavavi
The luxuries are the sister's, but the grains in the porridge are the brother-in-law's.
This proverb is used to describe a situation where one person takes all the credit for outward appearances or status, while another person actually provides the essential resources or does the hard work. It highlights a parasitic relationship or a lack of gratitude toward the true provider.
దూడ కుడిస్తేగాని, ఆవు చేపదు
duda kudistegani, avu chepadu
Unless the calf sucks, the cow will not let milk into her udder.
This proverb is used to illustrate that certain outcomes or actions can only be triggered by a specific, natural catalyst. It often implies that one must offer a small incentive or initiate a process to get the desired result, or that a mother's affection/cooperation is invoked by the presence or needs of her child.
అవసరం తీరితే, అక్క మొగుడు కుక్క
avasaram tirite, akka mogudu kukka
Once the need is fulfilled, the sister's husband is treated like a dog.
This proverb describes ingratitude. It is used to mock people who seek help from someone with great respect, but once their work is done or their need is met, they treat that same person with contempt or total disregard.
భోగభాగ్యాలు అక్క కుడిస్తే, అంబటి పరకలు బావ కుడిచినాడు.
bhogabhagyalu akka kudiste, ambati parakalu bava kudichinadu.
While my sister enjoyed every luxury, my brother-in-law had nothing to eat but the scum of the porridge. Said of a man who is poorly treated in his father-in-law's house while his wife fares well.
This proverb describes a situation of extreme inequality within a family or partnership where one person enjoys all the benefits and luxuries, while the person responsible for or supporting them is left with the remains or suffers in poverty. It is used to highlight unfair distribution of wealth or credit.
బతుకు లెన్నాళ్ళు భాగ్యాలెన్నాళ్ళు
batuku lennallu bhagyalennallu
How long will life last, and how long will fortunes last?
This expression is used to highlight the impermanence and transient nature of life and wealth. It serves as a reminder that both human existence and material success are temporary, often encouraging people to be humble, kind, or content rather than obsessed with accumulating riches or pride.
అష్టభాగ్యమున్నా అత్తగారిల్లే, పురిటికూర తిన్నా పుట్టినిల్లే.
ashtabhagyamunna attagarille, puritikura tinna puttinille.
Even if there are eight types of wealth at the mother-in-law's house, it's still the mother-in-law's house; even if you eat the simplest food at your parents' house, it's still your parents' house.
This proverb highlights the comfort, freedom, and emotional belonging a woman feels at her parental home versus the formal or sometimes restrictive environment of her marital home. It suggests that material wealth cannot replace the unconditional love and ease found in one's place of birth.