అంగట్లో అష్టభాగ్యం, అల్లుని నోట్లో శనేశ్వరం
angatlo ashtabhagyam, alluni notlo shaneshvaram
Eight kinds of fortunes in the market, but Saturn (ill luck) in the son-in-law's mouth.
This proverb describes a situation where there is plenty of wealth or resources available around, but the intended person is unable to enjoy any of it due to bad luck or unfavorable circumstances. It is used to highlight the irony of being in the midst of abundance yet suffering from deprivation.
Related Phrases
రామేశ్వరము పోతే, శనేశ్వరము కూడా వచ్చినది.
rameshvaramu pote, shaneshvaramu kuda vachchinadi.
When he went to Râmeśvaram, Śaneśvaram followed him.
This proverb describes a situation where a person's bad luck follows them no matter where they go or what remedies they seek. It is used to express that changing locations or seeking divine intervention sometimes does not solve problems if one's misfortune is persistent.
His bad luck followed him.—Śaneśvaram is an incorrect name given to the planet Saturn ; it appears to be a corruption of Sanaischar.
అంగట్లో అన్ని ఉన్నా, అల్లుడి నోట్లో శని
angatlo anni unna, alludi notlo shani
Though there is everything in the shop, there is ill luck in the son-in-law’s mouth.
ప్రియం మహాలక్ష్మి, చౌక శనేశ్వరం
priyam mahalakshmi, chauka shaneshvaram
Dearness is Goddess Mahalakshmi, cheapness is Lord Shaneshwara.
This proverb suggests that quality items are expensive (representing prosperity/Lakshmi) while cheap items are often of poor quality or bring trouble (representing misfortune/Shani). It is used to advise someone that paying a higher price for quality is better than buying something cheap that won't last or will cause problems.
అష్టభాగ్యాలు అక్క కుడిస్తే, అంబటి రకాలు బావకు.
ashtabhagyalu akka kudiste, ambati rakalu bavaku.
If the elder sister enjoys the eight types of fortunes, the types of porridge go to the brother-in-law.
This proverb is used to describe a situation where one person enjoys all the luxuries and benefits, while those associated with them (like a spouse or family) only get the meager or basic leftovers. It highlights the disparity in distribution of wealth or comfort within a household or partnership.
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొనుక్కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni konukkoni techchukunnatlu
Like buying and bringing home the misfortune that was passing by on the road.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, or when they invite trouble into their lives through their own voluntary actions. It highlights the foolishness of taking on burdens or conflicts that could have been easily avoided.
బిచ్చపు కూటికి శనేశ్వరమడ్డగించినట్టు
bichchapu kutiki shaneshvaramaddaginchinattu
Saturn prevented the [ eating of ] food got by begging.
This proverb is used to describe a situation where someone experiences obstacles or bad luck even in the most humble or desperate circumstances. It refers to extreme misfortune where even the bare minimum needed for survival is hindered by fate.
అష్టభాగ్యమున్నా అత్తగారిల్లే, పురిటికూర తిన్నా పుట్టినిల్లే.
ashtabhagyamunna attagarille, puritikura tinna puttinille.
Even if there are eight types of wealth at the mother-in-law's house, it's still the mother-in-law's house; even if you eat the simplest food at your parents' house, it's still your parents' house.
This proverb highlights the comfort, freedom, and emotional belonging a woman feels at her parental home versus the formal or sometimes restrictive environment of her marital home. It suggests that material wealth cannot replace the unconditional love and ease found in one's place of birth.
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni koni techchukunnatlu
Like buying the misfortune that was just passing by on the road.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a nuisance into their life when it was not their concern. It is equivalent to the English concept of 'looking for trouble' or 'inviting a headache.'
ఆలి నోట్లో ఆముదం మొగుడి నోట్లో మినపగింజ
ali notlo amudam mogudi notlo minapaginja
Castor oil in the wife's mouth, a black gram seed in the husband's mouth.
This expression refers to extreme domestic secrecy or a lack of communication between a couple. It describes a situation where both partners are keeping secrets from each other, making it impossible for either to speak freely or share the truth.
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శనీశ్వరం వదలనట్లు.
rameshvaram vellina shanishvaram vadalanatlu.
who brings misfortune to people
When one is dogged by misfortune, one will not escape misfortune, even if one goes to a holy place to ward off the evil influence.