ఆస్తికొక పుత్రుడు, ప్రేమకొక పుత్రిక
astikoka putrudu, premakoka putrika
A son for the property, and a daughter for the love.
This traditional expression reflects a cultural sentiment that a son is needed to inherit and manage the family's assets or lineage, while a daughter is essential for providing emotional warmth, care, and affection within the family. It highlights the perceived complementary roles of children in a household.
Related Phrases
పండిత పుత్రుడు పరమశుంఠ
pandita putrudu paramashuntha
A scholar's son is a total fool.
This proverb is used to describe a situation where the child of a highly educated or talented person turns out to be ignorant or unskilled. It highlights that wisdom and intelligence are not always inherited and is often used to mock someone who fails to live up to their parent's reputation.
ఆస్తికొక కొడుకు ఆశకొక కూతురు
astikoka koduku ashakoka kuturu
One son for the property and one daughter for the desire
This is a traditional saying describing a small, ideal family structure. It suggests that a son is needed to inherit and look after the family assets (property), while a daughter is desired to fulfill the emotional longing and affection within the family.
పురుషుడు బలిపితే పుత్రుడు బలుడయా
purushudu balipite putrudu baludaya
If the man grows strong, the son becomes powerful.
This expression suggests that a child's success, character, and strength are often built upon the foundation, hard work, and virtues of the father. It is used to imply that the prosperity of the next generation is a direct reflection of the predecessor's efforts.
వట్టి చచ్చినా పుత్రుడే మేలు.
vatti chachchina putrude melu.
Even if he dies childless, it is better to have a son.
This proverb is rooted in traditional beliefs where having a son was considered essential for family legacy and performing last rites. It suggests that the status or merit of having had a son outweighs the sorrow of losing him, or more broadly, that even a failed or short-lived positive outcome is better than having nothing at all.
ప్రేమ అమ్మేది కాదు, కొనేది కాదు, ప్రేమ వెల ప్రేమే
prema ammedi kadu, konedi kadu, prema vela preme
Love is not to be sold, not to be bought; the price of love is love itself.
This expression emphasizes the priceless and selfless nature of true love. It suggests that love cannot be treated as a commodity or a transaction; its only true value or exchange is the return of affection and devotion.
రూపం కొద్దీ పురుషుడు, పుణ్యం కొద్దీ పుత్రుడు.
rupam koddi purushudu, punyam koddi putrudu.
A man is judged by his appearance, a son is obtained by one's merit.
This proverb suggests that while a man's worth is often superficially judged by his looks or conduct, having a virtuous son is considered a result of one's past good deeds or spiritual merit (Punya). It is used to emphasize that some blessings in life are rewards for one's character and actions.
పూజ కొద్దీ పురుషుడు, పుణ్యము కొద్దీ పుత్రుడు
puja koddi purushudu, punyamu koddi putrudu
A husband according to the worship [ of the wife ], a son according to the good works [ of the father ].
This proverb suggests that the quality of one's life partners and children is a result of one's past deeds, character, and spiritual merit. It is used to imply that the rewards or the caliber of people in one's life are proportionate to the effort and virtue one has cultivated.
పండిత పుత్రుడు పరమ శుంఠ
pandita putrudu parama shuntha
The son of a scholar is a complete blockhead
This proverb is used to describe a situation where the child of a highly learned or talented person turns out to be ignorant or foolish. It highlights that intelligence and wisdom are not always hereditary and mocks the irony when a great person's offspring lacks basic sense.
మంచివానికి ఒక మాట, మొరకుకి ఒక దెబ్బ
manchivaniki oka mata, morakuki oka debba
One word for a gentleman, one blow for a stubborn person.
This proverb suggests that a sensible or good-hearted person understands a situation or correction through simple advice or words, whereas a stubborn or foolish person only learns through harsh treatment or physical force. It is used to describe the difference in how people respond to discipline based on their character.
జిహ్వకొకరుచి, పుర్రెకొకబుద్ధి
jihvakokaruchi, purrekokabuddhi
A different taste for every tongue, a different thought for every skull.
This proverb highlights the diversity of human nature. Just as every person has their own unique sense of taste, every individual has their own way of thinking, opinions, and intelligence. It is used to explain why people behave differently or have conflicting perspectives.