అసూయకు కావలసింది బలం కాదు దౌర్బల్యం
asuyaku kavalasindi balam kadu daurbalyam
What envy needs is not strength but weakness
This expression suggests that jealousy or envy arises from one's own insecurities and inner weaknesses rather than power. It is used to describe how people who lack self-confidence or strength of character are more prone to being envious of others' success.
Related Phrases
అసూయ ముందు, ఆడది వెనుక
asuya mundu, adadi venuka
Jealousy in front, woman behind
This proverb is used to describe a person who is driven primarily by jealousy. It suggests that such a person's envy is so prominent that it precedes them, while their actual identity or other characteristics follow behind. It is often used to criticize someone whose actions are entirely motivated by spite or the inability to see others prosper.
అవ్వాల్సింది అయింది ఆదెమ్మా అంటే, కోక సద్దుకోవే గుబ్బాలమ్మా అన్నదట.
avvalsindi ayindi ademma ante, koka saddukove gubbalamma annadata.
When someone said 'What had to happen has happened, Ademma', she replied 'Adjust your saree, Gubbalamma'.
This proverb is used to describe a situation where a major loss or mistake has already occurred, yet people focus on trivial matters or offer redundant advice. It highlights the irony of worrying about minor appearances or formalities after the core damage is already done.
బక్కవానికి బలిసినవాడు బావ, బలిసినవాడికి బక్కవాడు బావ
bakkavaniki balisinavadu bava, balisinavadiki bakkavadu bava
To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.
This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.
ఒత్తాసి పలికిన నోరు ఎత్తుక తినవలసిందే
ottasi palikina noru ettuka tinavalasinde
The mouth that spoke support must now eat the burden.
This proverb is used to describe a situation where someone who supported or encouraged a wrong action or person ends up suffering the consequences or bearing the responsibility themselves. It emphasizes that if you back someone in their mistakes, you must be prepared to face the repercussions alongside them.
కందెనవేయని బండికి కావలసినంత సంగీతం
kandenaveyani bandiki kavalasinanta sangitam
An ungreased cart provides as much music as you want.
This expression is used to sarcastically describe a situation where a lack of proper maintenance or care leads to annoying noises, problems, or complaints. Just as an unlubricated wheel screeches loudly, a task done without proper resources or a machine not cared for will create a lot of 'noise' or trouble.
రామాయణం రాసింది బోయ, భారతం రాసింది కోయ.
ramayanam rasindi boya, bharatam rasindi koya.
Ramayana was written by a Boya, Mahabharata was written by a Koya.
This proverb is used to highlight that greatness and knowledge are not the birthright of any specific caste or social status. Valmiki (who wrote the Ramayana) was from the Boya community, and Vyasa (who wrote the Mahabharata) was the son of a fisherwoman. It serves as an example of social equality in spiritual and intellectual achievement.
కళ్ళు కావాలంటాయి, కడుపు వద్దంటుంది
kallu kavalantayi, kadupu vaddantundi
The eyes say they want it, but the stomach says no.
This expression describes a situation where a person's greed or appetite exceeds their physical capacity. It is commonly used when someone serves themselves a large amount of food because it looks delicious, only to realize they are too full to finish it.
ఆడినవాడు అబద్దమాడితే, కూడినవాడు కుడువవలసిందే
adinavadu abaddamadite, kudinavadu kuduvavalasinde
If the person who promised tells a lie, the one who joined/trusted him has to suffer the consequences.
This proverb highlights shared responsibility and the consequences of poor associations. It means that if a leader or a partner goes back on their word or commits a mistake, those who supported or followed them must endure the resulting hardships or losses.
కంచుమెట్టె, మట్టిగాజు ఉంటే కావలసిందేముంది?
kanchumette, mattigaju unte kavalasindemundi?
If one has bronze toe rings and glass bangles, what else is needed?
This traditional expression highlights the simplicity and contentment of a married woman's life. In olden days, bronze toe rings (kanchumette) and glass bangles (matti gaajulu) were symbols of auspiciousness (sumangali). It suggests that when one has the basic blessings of a happy family and marital status, material riches are secondary.
వరుగుతో దాగర కూడా ఎండవలసినట్లు.
varuguto dagara kuda endavalasinatlu.
Like the basket having to dry along with the dried vegetable.
This proverb describes a situation where an innocent person or an auxiliary object has to suffer or undergo a process simply because they are associated with the main subject. Just as a basket (daagara) must sit in the sun for as long as it takes the vegetables inside (varugu) to dry, a person might be stuck in a tedious situation due to their companionship with someone else.