ఒత్తాసి పలికిన నోరు ఎత్తుక తినవలసిందే
ottasi palikina noru ettuka tinavalasinde
The mouth that spoke support must now eat the burden.
This proverb is used to describe a situation where someone who supported or encouraged a wrong action or person ends up suffering the consequences or bearing the responsibility themselves. It emphasizes that if you back someone in their mistakes, you must be prepared to face the repercussions alongside them.
Related Phrases
కూసుముండ నోరు కుట్టు పెట్టినా నిలవదు
kusumunda noru kuttu pettina nilavadu
Even if you sew the mouth of a gossip-monger shut, it won't stay quiet.
This proverb is used to describe a person who cannot keep secrets or stop talking ill of others. It implies that a habitual gossip or a person with a loose tongue will always find a way to blabber, regardless of any attempts to restrain or silence them.
ఏమి పెట్టుక తిన్నావంటే, ఆకలెట్టుక తిన్నానందట
emi pettuka tinnavante, akalettuka tinnanandata
When asked what she ate with, she replied she ate with hunger.
This expression highlights that hunger is the best sauce. It implies that when someone is genuinely hungry, the specific side dishes or quality of food do not matter as much as the satisfaction of eating. It is used to describe a situation where necessity or intense desire makes even the simplest thing seem wonderful.
వచ్చి ఏరాలి వొంతిన తిందువు, ఇప్పుడెలాగు, ఎలుక పొయ్యి ఎత్తుకపోయిందే!
vachchi erali vontina tinduvu, ippudelagu, eluka poyyi ettukapoyinde!
You were supposed to come, pick, and eat at your leisure; but what now, the rat has carried away the stove!
This is a humorous and sarcastic proverb used to mock people who procrastinate or make grand plans based on things they don't yet possess. It highlights the absurdity of worrying about a secondary problem (how to cook/eat) when a foundational or impossible disaster has occurred (a rat carrying away a heavy clay stove). It is used when someone's excuses for not doing a task are nonsensical or when they have waited too long and lost the opportunity entirely.
అలసిసొలసి అక్కపక్కలోకి వస్తే, అక్క ఎత్తుకపోయి బావపక్కన వేసిందట.
alasisolasi akkapakkaloki vaste, akka ettukapoyi bavapakkana vesindata.
When someone tired and exhausted came to sleep beside their sister, she picked them up and put them beside the brother-in-law.
This proverb is used to describe a situation where someone seeks comfort, relief, or help from a trusted person, but instead of finding rest, they are pushed into a more difficult, uncomfortable, or awkward situation. It highlights the irony of getting additional trouble instead of the expected solace.
బొగ్గులు తిన్న నోరు, ఆడిపోసుకున్న నోరు ఊరుకోవు
boggulu tinna noru, adiposukunna noru urukovu
The mouth that ate charcoal and the mouth that criticized others cannot stay quiet.
This proverb highlights that certain bad habits are hard to break. Just as someone who has eaten something messy (charcoal) cannot hide the evidence or stop the discomfort, a person habitual to gossiping or bad-mouthing others cannot restrain themselves from doing it again. It is used to describe people who are prone to constant criticism or spreading rumors.
పంచినవాళ్ళకు పళ్ళు నోరు
panchinavallaku pallu noru
To those who distribute, the teeth and mouth.
This proverb describes a situation where a person in charge of distributing resources or food manages to take a portion for themselves first, or benefits the most from the distribution process. It is often used to refer to minor perks or 'leakages' that occur when someone handles wealth or goods.
ఎద్దు ఎక్కిన తీరుకాదు, సద్ది తిన్న నోరుకాదు.
eddu ekkina tirukadu, saddi tinna norukadu.
Neither like a person who has mounted an ox, nor like a mouth that has eaten curd rice.
This proverb is used to describe someone who lacks discipline, grace, or consistency in their actions. It refers to a person whose behavior is neither dignified (like a proper rider) nor satisfied/content (like someone who has had a good meal), indicating a state of being unrefined or chaotic.
ఎత్తుక తిన్నవాణ్ణి పొత్తులో పెట్టుకుంటే, అంతా తీసి బొంతలో పెట్టుకున్నాడట
ettuka tinnavanni pottulo pettukunte, anta tisi bontalo pettukunnadata
When a thief who steals and eats was taken as a partner, he stole everything and hid it in his bundle.
This proverb warns against trusting a person with a known history of dishonesty or theft. It implies that if you enter into a partnership or trust someone who is habitually untrustworthy, you shouldn't be surprised when they eventually betray you or steal your belongings. It is used to describe situations where someone suffers a loss due to their own poor judgment in choosing associates.
ఆడినవాడు అబద్దమాడితే, కూడినవాడు కుడువవలసిందే
adinavadu abaddamadite, kudinavadu kuduvavalasinde
If the person who promised tells a lie, the one who joined/trusted him has to suffer the consequences.
This proverb highlights shared responsibility and the consequences of poor associations. It means that if a leader or a partner goes back on their word or commits a mistake, those who supported or followed them must endure the resulting hardships or losses.
ఇల్లు ఉండగా ఇడుపున పెట్టుకుని తినవలెనా?
illu undaga idupuna pettukuni tinavalena?
While having a house, should one eat in a temporary shelter?
This proverb suggests that one should utilize their own resources and comforts rather than opting for inferior or inconvenient alternatives. It is used to question why someone would choose a difficult or unnecessary path when they already have a settled and comfortable option available.