అత్తపని రిత్తపని - దినమొక కండె, నాపని రాచపని - నెలకొక కండె.
attapani rittapani - dinamoka kande, napani rachapani - nelakoka kande.
Mother-in-law's work is useless work - one spindle a day; my work is royal work - one spindle a month.
This proverb sarcastically illustrates how people often devalue others' hard work while making excuses for their own laziness or inefficiency. The daughter-in-law claims her slow pace is due to the 'superior quality' of her work, while dismissing her mother-in-law's faster output as 'useless'. It is used to describe people who justify their lack of productivity with arrogance.
Related Phrases
పాత పని పట్టకురా, పల్లెకు దొంగవు కాకురా
pata pani pattakura, palleku dongavu kakura
Do not pick up old habits, do not become a thief to the village.
This is an advisory saying often used to warn someone against repeating past mistakes or returning to a life of dishonesty. It emphasizes maintaining one's reputation and integrity within a community. In a broader sense, it means 'don't revert to your bad old ways and don't betray the trust of those around you'.
రాదన్న పని రాజుపని, వస్తుందన్నపని తొత్తు పని.
radanna pani rajupani, vastundannapani tottu pani.
Work that is said to be impossible is for a king; work that is said to be easy is for a servant.
This expression highlights the difference in attitude towards challenges. It suggests that a person with a noble or 'kingly' mindset takes on difficult, high-stakes tasks that others deem impossible, whereas a servant-like mindset only seeks out easy, routine tasks that require no great effort or risk. It is used to inspire someone to take on challenges or to criticize someone who only wants easy work.
ఆస్తికొక కొడుకు ఆశకొక కూతురు
astikoka koduku ashakoka kuturu
One son for the property and one daughter for the desire
This is a traditional saying describing a small, ideal family structure. It suggests that a son is needed to inherit and look after the family assets (property), while a daughter is desired to fulfill the emotional longing and affection within the family.
సహనముంటే పశ్తాత్తాపానికి చోటులేదు.
sahanamunte pashtattapaniki chotuledu.
If there is patience, there is no place for regret.
This expression emphasizes that many mistakes are made in haste or anger. By exercising patience and self-control, one can avoid making impulsive decisions that lead to future remorse or regret. It is used to advise someone to stay calm and think before acting.
నంది అంటే నందే, పంది అంటే పందే
nandi ante nande, pandi ante pande
If you say it's a bull, it's a bull; if you say it's a pig, it's a pig.
This expression describes a person who is a 'yes-man' or someone who blindly agrees with whatever an influential person says, regardless of the truth or logic. It highlights submissiveness or a lack of independent judgment, often used to mock someone who changes their stance just to please a superior.
కుక్క పని గాడిద చేసినట్లు
kukka pani gadida chesinatlu
Like a donkey trying to do a dog's job
This expression is used when someone tries to perform a task that is not within their expertise or role, often resulting in failure or chaos. It highlights the importance of sticking to one's own responsibilities and strengths.
పాదపానికి పండ్లు బరువా?
padapaniki pandlu baruva?
Are the fruits a burden to the tree?
This expression is used to convey that parents never feel their children are a burden, no matter how many there are or how difficult the circumstances. Just as a tree naturally supports its own fruit, a family or an individual willingly bears their own responsibilities without complaint.
అపండితునికంటే అర్థపండితుడే అపాయకరం.
apanditunikante arthapanditude apayakaram.
A half-scholar is more dangerous than an uneducated person.
This expression is the Telugu equivalent of 'A little knowledge is a dangerous thing.' It suggests that someone who possesses incomplete or superficial knowledge but thinks they are an expert is more likely to cause harm or make mistakes than someone who admits to knowing nothing at all.
ఒక కంటికి సున్నం ఒక కంటికి వెన్న పెట్టినట్టు
oka kantiki sunnam oka kantiki venna pettinattu
Like applying lime to one eye and butter to the other
This expression is used to describe showing partiality or unfair discrimination. It refers to a situation where two people or things are treated differently despite being equal, with one receiving harsh treatment (lime/caustic) and the other receiving soft, preferential treatment (butter).
మంటపనికైనా ఇంటివాడే వెళ్లాలి.
mantapanikaina intivade vellali.
Even for the task of cremation, the family member must go.
This proverb emphasizes that for certain crucial responsibilities or family matters, the head of the household or a family member must attend personally. It implies that important tasks cannot be delegated to outsiders or servants, as only family members can provide the necessary commitment or fulfill the required rituals correctly.