అత్త చచ్చిన ఆరునెలలకు, కోడలు నిట్రాయి పట్టుకొని నిగిడినిగిడి ఏడ్చిందంట
atta chachchina arunelalaku, kodalu nitrayi pattukoni nigidinigidi edchindanta
Six months after the mother-in-law died, the daughter-in-law held the central pillar and cried uncontrollably.
This proverb describes people who show fake concern or perform a duty long after it was relevant, often just for public display or to hide their previous indifference. It refers to 'crocodile tears' or delayed, hypocritical mourning.
Related Phrases
ఆరునెలలకు చచ్చేవాడికి అల్పబుద్ది పుడుతుంది
arunelalaku chachchevadiki alpabuddi pudutundi
A person who is going to die in six months will develop petty thoughts.
This proverb describes a situation where a person's judgment or character deteriorates when they are facing an impending downfall or crisis. It is used to suggest that when someone's end (professional, social, or physical) is near, they often start behaving foolishly or maliciously, almost as if their bad decisions are accelerating their own ruin.
ఉల్లికాడలు నిట్రాళ్ళగునా
ullikadalu nitrallaguna
Can onion stalks ever become pillars?
This expression is used to convey that someone's inherent nature or lack of capability cannot be changed through superficial means. Just as a soft onion stalk can never provide the structural support of a sturdy wooden pillar, a person without the necessary character or skill cannot handle great responsibilities.
అరటికాయ ఆరునెలల రోగం
aratikaya arunelala rogam
Plantain is a six-month illness
This is a traditional folk saying in Telugu culture regarding health and diet. It suggests that consuming raw plantain (specifically when improperly prepared or eaten by those with weak digestion) can lead to lingering health issues or chronic indigestion that lasts for a long time. It is used as a cautionary advice to be mindful of one's diet and the long-term effects of eating certain foods.
కోడలి మొగుడు కొట్టం పట్టుకొని పడ్డాడట
kodali mogudu kottam pattukoni paddadata
It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.
This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.
కాలు పట్టుకొని లాగితే చూరు పట్టుకొని వేలాడేవాడు.
kalu pattukoni lagite churu pattukoni veladevadu.
When you pull him out by the leg, he holds on by the eaves.
This expression is used to describe an extremely stubborn, persistent, or shameless person who refuses to let go or give up. Even when someone tries to remove them or bring them down, they find another way to cling to their position or stay involved.
A man of no delicacy of feeling, not to be got rid of easily. A toady.
గచ్చపొద పట్టుకున్నట్లు
gachchapoda pattukunnatlu
Like holding onto a thorny grey nicker bush
This expression is used to describe getting stuck in a situation where you cannot move forward, yet letting go or moving back is equally painful or difficult. It represents a 'stuck between a rock and a hard place' scenario where any action taken results in hurt or complication.
ఆరు నెలలకు చచ్చేవాడికి అరుంధతి కనపడదు.
aru nelalaku chachchevadiki arundhati kanapadadu.
A person who is going to die in six months cannot see the Arundhati star.
This proverb is used to describe a person whose judgment or perception is clouded when they are facing an impending downfall or crisis. In Indian tradition, the inability to see the Arundhati star was historically believed to be a bad omen regarding one's lifespan. Metaphorically, it refers to someone who is unable to see reason, truth, or obvious signs of danger because their time or luck has run out.
అత్త చచ్చిన ఆరు మాసములకు కోడలి కంట నీరు వచ్చినదట
atta chachchina aru masamulaku kodali kanta niru vachchinadata
Six months after the death of the mother-in-law, tears came into the eyes of the daughter-in-law.
This proverb describes a situation where a person shows a delayed, insincere, or hypocritical emotional reaction. It is used to mock someone who pretends to care about a loss or an event long after it happened, or when their reaction is clearly performative rather than genuine.
అత్త చస్తే కోడలు యేడ్చినట్టు.
atta chaste kodalu yedchinattu.
Like the daughter-in-law lamenting the death of her mother- in-law. Feigned sorrow. Crocodile tears.
This expression is used to describe someone showing fake grief or insincere sympathy. Historically, the relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in some households was seen as antagonistic; therefore, the daughter-in-law's crying is perceived as a mere formality or 'crocodile tears' rather than genuine sorrow.
అత్త చచ్చిందని అత్త చీర కట్టుకుంటే, చచ్చినాక దయ్యమై పట్టిందట
atta chachchindani atta chira kattukunte, chachchinaka dayyamai pattindata
When the daughter-in-law wore her deceased mother-in-law's saree because she died, the mother-in-law returned as a ghost to haunt her.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to benefit from another person's misfortune or death, only to find that the benefit brings unforeseen troubles or burdens. It highlights that ill-gotten gains or taking advantage of a situation can lead to haunting consequences.