అత్తను ఉంచుకున్నవాడు ఆయుష్మంతుడు
attanu unchukunnavadu ayushmantudu
He who keeps his mother-in-law (with him) is long-lived.
This proverb highlights the benefits of maintaining a good relationship with one's mother-in-law. It suggests that her support, wisdom, and help in managing household affairs lead to a peaceful and healthy life for the son-in-law.
Related Phrases
నాకు ఆయుష్మస్తు, నీకు ఆరోగ్యమస్తు అని దీవించుకున్నట్లు
naku ayushmastu, niku arogyamastu ani divinchukunnatlu
Like blessing oneself with long life and the other with good health.
This proverb describes a situation where a person creates a deal or an arrangement that appears mutual but is primarily self-serving. It is used to mock someone who pretends to be fair while ensuring they get the better or more fundamental part of the bargain.
కొన్నవాడే తిన్నవాడు.
konnavade tinnavadu.
He that ate is he that bought. If you want any thing, you must pay for it. Nothing is had for nothing. (French.)
This expression emphasizes that the person who pays for something or takes the risk of purchasing it is the one who truly enjoys the benefits or consequences of it. In a broader sense, it suggests that ownership or direct investment leads to the right of consumption or usage.
ఉన్నదీ పోయె, ఉంచుకొన్నదీ పోయె
unnadi poye, unchukonnadi poye
What one had is gone, and what one kept (or acquired) is also gone.
This expression describes a situation where a person loses their original possessions or status while unsuccessfully trying to gain something more. It is used to caution against excessive greed or poor decision-making that results in a total loss of both the old and the new.
ఆయుష్షు తీరినవాడు ఆరు నెలలకు చస్తే, అనుమానపడినవాడు అప్పుడే చస్తాడు.
ayushshu tirinavadu aru nelalaku chaste, anumanapadinavadu appude chastadu.
If the one whose lifespan is over dies in six months, the one who is suspicious dies instantly.
This proverb highlights that excessive suspicion or paranoia is more destructive than death itself. While a person destined to die will pass away in due time, a person consumed by doubt or fear suffers and 'dies' mentally every moment, losing their peace of mind immediately.
ఉన్నవాడు ఉన్నవాడికే పెట్టే, లేనివాడూ ఉన్నవాడికే పెట్టే
unnavadu unnavadike pette, lenivadu unnavadike pette
The rich give to the rich, and even the poor give to the rich.
This proverb highlights a social irony where resources and gifts often flow toward those who already have plenty, rather than those in need. It is used to describe situations where people prioritize pleasing influential or wealthy individuals while ignoring the underprivileged.
నమ్మినాను రామన్నా అంటే, నట్టేట్లో ముంచుతాను లక్ష్మన్నా అన్నాడట.
namminanu ramanna ante, nattetlo munchutanu lakshmanna annadata.
" I trusted you O Râmanna!" said one "Then I'll drown you in the middle of the river O Lakshmanna!" replied his friend. Misplaced confidence. Trust makes way for treachery. Trust, beware whom ! (German.)* Trust was a good man, Trust-not was a better. (Italian.)
This proverb is used to describe a situation where someone's trust is met with extreme betrayal. It highlights the irony and cruelty of being harmed by the very person or source one relied upon for help or protection. It is often applied to scams, treacherous friends, or systems that fail the people they are supposed to serve.
లంక కాల్చినవాడు హనుమంతుడు.
lanka kalchinavadu hanumantudu.
The man who burnt Lankâ is Hanumân.
This phrase is used to give credit to the person who actually performed a task or took a significant action, often used when clarifying roles in a major event or recognizing true bravery and capability.
ఉంచుకున్నవాడు మొగుడూ కాదు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకూ కాదు
unchukunnavadu mogudu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
A kept man is not a husband, an adopted one is not a son.
This traditional proverb suggests that certain relationships formed through convenience or external arrangements may lack the genuine legal, social, or biological permanence of original roles. It is often used to imply that something acquired or temporary cannot fully replace the original or legitimate version.
ఉంచుకున్నవాడు మగడు కాడు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకు కాడు
unchukunnavadu magadu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
The man one keeps is not a husband, the child one raises is not a son.
This proverb reflects traditional social views on legitimacy and formal bonds. It suggests that informal relationships or foster care do not equate to the legal and social status of a marriage or biological lineage. It is often used to emphasize that titles or roles earned through convenience or temporary arrangements lack the permanence and sanctity of formal, recognized institutions.
ఉన్నవాడు ఉన్నవాడికే పెట్టును, లేనివాడూ ఉన్నవాడికే పెట్టును.
unnavadu unnavadike pettunu, lenivadu unnavadike pettunu.
The one who has gives to the one who has; even the one who does not have gives to the one who has.
This proverb highlights a social irony where wealth continues to flow toward the wealthy. It describes a situation where both the rich and the poor tend to favor, gift, or serve those who are already influential and affluent, while those in actual need are often ignored.