రాజుగారి పెళ్ళాం మేడ ఎక్కితే, కుమ్మరివాడి పెళ్ళాం అటకెక్కిందట.
rajugari pellam meda ekkite, kummarivadi pellam atakekkindata.
When the King's wife went up to the balcony, the potter's wife climbed onto the attic.
This proverb is used to mock people who blindly imitate others who are far more capable or wealthy, without considering their own status or limitations. It highlights the absurdity of trying to match someone else's lifestyle or actions when one doesn't have the same means.
Related Phrases
పినతండ్రి పెళ్ళాం పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెళ్ళాం మేనత్త కాదు.
pinatandri pellam pinatalli kadu, menamama pellam menatta kadu.
Father's younger brother's wife is not a 'Pinatalli', and maternal uncle's wife is not a 'Menatta'.
This proverb is used to highlight that biological relationships and marital relationships carry different emotional weights or social expectations. It suggests that someone who enters the family through marriage might not always share the same innate affection or bond as a blood relative, or it is used to specifically define traditional kinship roles in Telugu culture where specific terms are reserved for biological relations.
రాజుగారి భార్య మేడెక్కితే కుమ్మరి వాడి కోడలు గుడిసెక్కిందట
rajugari bharya medekkite kummari vadi kodalu gudisekkindata
When the king's wife climbed the palace, the potter's daughter-in-law climbed her hut.
This expression is used to mock someone who blindly tries to imitate people far above their status or means, often in a way that is ridiculous or unnecessary. It highlights the folly of mindless competition without considering one's own circumstances.
తల్లి విషం, పెళ్ళాం బెల్లం
talli visham, pellam bellam
Mother is poison, wife is jaggery
This expression describes a situation where a person, influenced by their spouse, begins to view their own mother's advice or presence as toxic or bitter, while finding everything the spouse says to be sweet and desirable. It is used to criticize someone who neglects their parents after marriage.
ఊరివారి బిడ్డను రాజుగారు కొడితే, రాజుగారి బిడ్డను దేవుడు కొట్టును.
urivari biddanu rajugaru kodite, rajugari biddanu devudu kottunu.
If the king strikes the child of a commoner, God will strike the child of the king.
This proverb emphasizes the principle of divine justice and karma. It suggests that those in power are not immune to consequences; if an authority figure treats a defenseless person unfairly, they or their legacy will eventually face retribution from a higher power. It serves as a warning against the misuse of power.
పెళ్ళాం బెల్లం ముక్క, తల్లి మట్టిగడ్డ
pellam bellam mukka, talli mattigadda
Wife is a piece of jaggery, mother is a lump of clay.
This proverb describes a common human tendency where a person finds their spouse sweet and desirable (like jaggery) while viewing their mother as mundane or unimportant (like common soil/clay) after marriage. It is used to criticize those who neglect or undervalue their parents' lifelong sacrifices in favor of new relationships.
రాజు భార్య మేడ యెక్కితే, కుమ్మరవాడి కోడలు గుడిశె యెక్కినది.
raju bharya meda yekkite, kummaravadi kodalu gudishe yekkinadi.
When the king's wife went on the top of the palace, the potter's daughter-in-law went on the top of the hut.
This proverb describes people who blindly imitate others who have more status or resources, without considering their own limitations or the practicality of the situation. It highlights the absurdity of competitive behavior when one lacks the means to match the person they are copying.
అత్తను కొట్టి అటకెక్కింది, మొగుణ్ణి కొట్టి మొగసాలెక్కింది
attanu kotti atakekkindi, mogunni kotti mogasalekkindi
She hit the mother-in-law and climbed the loft; she hit the husband and reached the front porch.
This proverb describes a defiant or reckless person who shows no remorse or fear after committing an offense. Instead of hiding in shame after insulting or hurting family elders (the mother-in-law and husband), she boldly moves to a more prominent or defiant position. It is used to characterize someone who acts with extreme arrogance and audacity despite their wrongdoings.
వెట్టివాడి పెళ్ళాం వాడకల్లా వదినే
vettivadi pellam vadakalla vadine
The wife of a forced laborer is a sister-in-law to the entire street.
This proverb describes a situation where someone who is helpless, soft-natured, or lacks social standing is taken advantage of by everyone. Just as a 'Vadina' (sister-in-law) in a traditional sense can be joked with or assigned tasks, it implies that when a person cannot defend their boundaries, the whole community feels entitled to exploit them or treat them with overly familiar authority.
రాజుగారి గుట్టమైతే మాత్రం తొక్కితే కాలు నొవ్వదా
rajugari guttamaite matram tokkite kalu novvada
Even if it is the King's hill, won't your leg hurt if you step on it?
This proverb implies that the physical nature of things doesn't change based on who owns them. It is used to suggest that even if a task is being done for a powerful person or an important cause, the inherent difficulties, risks, or physical pain involved remain the same.
పేదవాని పెళ్ళాం ఊరందరికీ వదిన
pedavani pellam urandariki vadina
A poor man's wife is a sister-in-law to the whole village.
This proverb illustrates how people in power or those with higher social status often take liberties with or lack respect for those who are vulnerable or lack protection. It suggests that when someone is poor or weak, everyone feels entitled to treat them with over-familiarity or disregard their dignity.